Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your winning bid. I am deeply sorry to say this, but I made a...

This requests contains 125 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , mathy , gabrielueda , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kazusugo at 11 Sep 2015 at 08:54 1795 views
Time left: Finished

落札ありがとうございます。せっかく落札していただいたのに恐縮ですが、こちらで価格設定のミスがありました。大変申し訳ないのですか、取引をキャンセルさせていただけませんでしょうか?PayPalより至急返金させていただきますので、よろしくお願いいたします。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 09:00
Thank you for your winning bid.
I am deeply sorry to say this, but I made a mistake when I set the price.
I apologize, but would you kindly cancel this transaction, please?
I will make a refund via PayPal as soon as possible.
Thank you for your understanding.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 09:06
Thank you for your bidding. I am afraid, though you have kindly bit, there was our price setting mistake. I am very sorry but I would like to cancel your bidding. I will issue a refund for the bidding as soon as possible. Thank you for your understanding in advance.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 09:05
Thank you for you bid. I am sorry to say this, but we mistakenly set a price wrong. If you don’t mind, we would like to chance this transaction. We would refund the money quickly from PayPal. Thank you.
mathy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 09:10
Thank you for your bid. I am afraid that there is a mistake of the price. I am truly sorry but I would please like to cancel the transaction this time. I will refund your money promptly. My sincerest apologizes but I would greatly appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime