Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Customer We are very sorry to hear that you was charged for a high am...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bhendo , raidou , sinnew ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by betchi at 10 Sep 2015 at 17:41 4360 views
Time left: Finished

お客様へ

高額な関税を請求されたということで、
不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。

関税についてはフランスの税関が決めることであり
こちらではどうすることもできません。

同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。

特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、
非常に複雑で高額です。

今回請求された関税50ポンドについては
私たちが代わりに負担させていただきます。

返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。

ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。

bhendo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2015 at 17:54
Dear Customer

We are very sorry to hear that you was charged for a high amount as duties.

Regarding to duties, it is determined by the French customs and we can not do anything in that matter.

It seems that some times, even for the same product, duties are charged or not.

In Europe, as besides the custom duties, VAT is also charged, making it complex and expensive.

For this time, we will pay for the 50 pounds of duties.

We will make the return of the amount so please wait a while.

We are very sorry for the inconvenience.
sinnew
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2015 at 18:08
Dear Valued Customer;

We are sorry that you had an inconvenience due to high tariff.

It is unfortunate that there is nothing I can do about the tariff since it is under the control of French Customs.

It seems the tariffs for the same goods are applied randomly.
In case of Europe, especially, VAT is applied over the normal tariff which causes a lot complication and high expense for importing.

We will cover the 50 pound for this case as you requested.

Please give us some time while we process the refund.

Again, we are very sorry for any inconvenience this may have caused.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime