Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Dear Customer We are very sorry to hear that you was charged for a high am...
Original Texts
お客様へ
高額な関税を請求されたということで、
不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。
関税についてはフランスの税関が決めることであり
こちらではどうすることもできません。
同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。
特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、
非常に複雑で高額です。
今回請求された関税50ポンドについては
私たちが代わりに負担させていただきます。
返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。
高額な関税を請求されたということで、
不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。
関税についてはフランスの税関が決めることであり
こちらではどうすることもできません。
同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。
特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、
非常に複雑で高額です。
今回請求された関税50ポンドについては
私たちが代わりに負担させていただきます。
返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。
Translated by
bhendo
Dear Customer
We are very sorry to hear that you was charged for a high amount as duties.
Regarding to duties, it is determined by the French customs and we can not do anything in that matter.
It seems that some times, even for the same product, duties are charged or not.
In Europe, as besides the custom duties, VAT is also charged, making it complex and expensive.
For this time, we will pay for the 50 pounds of duties.
We will make the return of the amount so please wait a while.
We are very sorry for the inconvenience.
We are very sorry to hear that you was charged for a high amount as duties.
Regarding to duties, it is determined by the French customs and we can not do anything in that matter.
It seems that some times, even for the same product, duties are charged or not.
In Europe, as besides the custom duties, VAT is also charged, making it complex and expensive.
For this time, we will pay for the 50 pounds of duties.
We will make the return of the amount so please wait a while.
We are very sorry for the inconvenience.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 27 minutes
Freelancer
bhendo
Starter (High)
Natural do Brasil, morando no Japão.
生まれも育ちもブラジル、現在日本に在住。
生まれも育ちもブラジル、現在日本に在住。