Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Soon I will send back the danaged purchase. Would ...

This requests contains 125 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , sayoko ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by katakoriskull at 05 Aug 2011 at 12:22 1178 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お返事いただきまして有難う御座います。
問題のある商品をこちらから貴店へ送りますので、確認後代替品を早急に送ってください。商品を送ったら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。

こちらが問題のある商品です。問題の部分を確認後代替品を早急に送ってください

sayoko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2011 at 12:53
Thank you for your reply.
Soon I will send back the danaged purchase. Would you kindly change it for new one as you confirm the damage?
When the dispatch is done, please let me know the track number and the expected date of arrival.
I attach the photo so that you can see the condition of the product I got.
Thanks in advance for you dealing with this quickly.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2011 at 12:41
Thank you for your reply.
I will send you the products having problems, so please check them and send me back their substitutes promptly. Once you have sent the substitute products, please let me know the tracking number and the estimated date of arrival.

These are the products having problems. Please check the problems and send me back their substitutes promptly.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2011 at 12:42
Thank you for your reply.
I will send you back the merchandise which I found unsatisfactory. Upon receipt of the returned merchandise, please send me a replacement as soon as possible. Please let me know the tracking number and estimated arrival date upon shipping the replacement.

Attached is the merchandise with the problem. I would truly appreciate it if you can send me a replacement as soon as you confirm the problem.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime