[Translation from Japanese to English ] I found out that the estimated arrival will be delayed about 3 days from the ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , swisscat ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by futaba at 04 Sep 2015 at 17:21 17228 views
Time left: Finished

到着が当初の予定より3日ほど遅れてしまうことがわかりました。
お急ぎのところ大変申し訳ございません。すべては私の責任です。
謝罪の気持ちを込めて頂いた金額から一部返金させて頂きます。

今回遅れた原因としては、これだけ重量の重いものを海外へ送るのが初めてだったので確実にあなたに届けるために転送業者を使用しました。
とても信頼のおける丁寧な業者なのですが、対応が予想よりも遅く土日は休業しているため最短の発送が月曜日となります。
そのため、あなたの元に到着するのは10日から12日となります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 17:26
I found out that the estimated arrival will be delayed about 3 days from the original schedule.
I'm very sorry for this while you are in a hurry. All is my fault.
As a sign of my apology, I will make partial refund from the amount you paid.

The reason of this delay is because it was my first time to ship such heavy item overseas, and I used forwarding agent to make sure it's delivered to you. The agent is very reliable, but their arrangement was slower than I expected and as they are closed on weekend, earliest dispatch date will be Monday. Therefore, the arrival to you will be between 10th and 12th.
futaba likes this translation
swisscat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 17:31
I found out that the delivery will be about 3 days late than the original expectation.
I deeply apologize for this and this is totally my fault.
In compensation for this, I will return some money which you have paid.

The reason why there is the delay.
Sending such a heavy thing was the first time for me, that is why I used a transfer service by a company to be sure.
The company is very reliable however the response was later than I expected. In addition to this, the company is closed on Saturday and Sunday. So the shipping will be Monday at earliest.
Because of this, the article will be delivered between 10th and 12th.

Thank you for your understanding.
futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime