Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I found out that the estimated arrival will be delayed about 3 days from the ...
Original Texts
到着が当初の予定より3日ほど遅れてしまうことがわかりました。
お急ぎのところ大変申し訳ございません。すべては私の責任です。
謝罪の気持ちを込めて頂いた金額から一部返金させて頂きます。
今回遅れた原因としては、これだけ重量の重いものを海外へ送るのが初めてだったので確実にあなたに届けるために転送業者を使用しました。
とても信頼のおける丁寧な業者なのですが、対応が予想よりも遅く土日は休業しているため最短の発送が月曜日となります。
そのため、あなたの元に到着するのは10日から12日となります。
お急ぎのところ大変申し訳ございません。すべては私の責任です。
謝罪の気持ちを込めて頂いた金額から一部返金させて頂きます。
今回遅れた原因としては、これだけ重量の重いものを海外へ送るのが初めてだったので確実にあなたに届けるために転送業者を使用しました。
とても信頼のおける丁寧な業者なのですが、対応が予想よりも遅く土日は休業しているため最短の発送が月曜日となります。
そのため、あなたの元に到着するのは10日から12日となります。
Translated by
transcontinents
I found out that the estimated arrival will be delayed about 3 days from the original schedule.
I'm very sorry for this while you are in a hurry. All is my fault.
As a sign of my apology, I will make partial refund from the amount you paid.
The reason of this delay is because it was my first time to ship such heavy item overseas, and I used forwarding agent to make sure it's delivered to you. The agent is very reliable, but their arrangement was slower than I expected and as they are closed on weekend, earliest dispatch date will be Monday. Therefore, the arrival to you will be between 10th and 12th.
I'm very sorry for this while you are in a hurry. All is my fault.
As a sign of my apology, I will make partial refund from the amount you paid.
The reason of this delay is because it was my first time to ship such heavy item overseas, and I used forwarding agent to make sure it's delivered to you. The agent is very reliable, but their arrangement was slower than I expected and as they are closed on weekend, earliest dispatch date will be Monday. Therefore, the arrival to you will be between 10th and 12th.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...