Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] What Do Facebook’s Developer Traffic Targets Really Mean for Zynga (and Every...

This requests contains 5917 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , forest_the_pooh , minori ) .

Requested by gblg at 04 Aug 2011 at 15:11 1603 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

What Do Facebook’s Developer Traffic Targets Really Mean for Zynga (and Everyone Else)? July 29th, 2011

Many social game developers were surprised this month when Zynga published terms of its agreements with Facebook as part of its S-1 filing to go public, because it seemed to show that Facebook was promising traffic for Zynga’s games on web and mobile platforms.

By agreeing to make Facebook Zynga’s exclusive social platform, the document said, Facebook would in turn make sure that Zynga achieved certain web and mobile traffic goals or else the exclusivity would no longer apply.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 00:34
フェイスブックの開発者のトラフィック・ターゲットはZyngaである(そしてほかのみんなも)?
2011年7月29日

今月、Zyngaが株式公開前にS-1申請の一部としてフェイスブックとの契約の条件を公開したときには、多くのソーシャルゲーム開発者が驚いた。なぜなら、フェイスブックがウェブとモバイルの両方のプラットフォーム上でZyngaのゲームのトラフィックを約束しているように見えたからだ。

文書によれば、フェイスブックZyngaの独占ソーシャル・プラットフォームを作ることに合意することで、代わりにフェイスブックはZyngaが特定のウェブまたはモバイルのトラフィック・ゴールを達成したら独占性はそれ以降適用しないことを保証するだろうと述べている。
forest_the_pooh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 00:28
Facebookの開発者向けのトラフィック目標は、Zynga(そして他のみんな)のために 何を本当に意味しますか? 2011年7月29日
FacebookとZyngaは、その契約の条件を公開するときに株式公開をの一部としてS - 1を発表したとき、Facebookはウェブとモバイルのプラットフォーム上で、Zyngaのゲームのためのトラフィックを約束されていること示すように見えたので、多くの社交的なゲーム開発者は、今月驚きました。
フェイスブックZyngaの独占的な社会的プラットホームを作ることに同意することによって ― 文書にはあった ― フェイスブックはZyngaが特定のウェブとモバイルトラフィックの目標を達成したことを順番に確認します、でなければ、独占権はもはや適用されません。
Original Text / English Copy

Complicating matters, the target numbers and key terms around them were redacted from the published document, so Zynga’s competitors — and the investors who are considering buying Zynga’s public stock — have been left guessing about what the numbers really mean. Facebook could be promising .01% growth or 100% growth. Or, more fundamentally, it could be promising something vague, like the platform growing by a certain number of users overall, and the developer simply seeing growth as part of that. Without more information, other developers we’ve spoken with have tended to assume that the impact was significant, and unfair.
Facebook Responds

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 00:34
複雑なのは、ターゲットの数とキー条件は公開された文書では編集(塗りつぶし)されていて、Zyngaの競合他社、およびZyngaの公開株を買おうと考えている投資者たちは、それらの数字が本当は何を意味するのか、憶測するしかなかったことだ。だからフェイスブックは0.01%の成長を約束したのかもしれないし、100%の成長を約束したのかもしれない。あるいは、より根本的には、何かはっきりしないもの、たとえばプラットフォームが全体的に特定のユーザー数まで成長することを約束しているのかも知れない。そして開発者は成長を単にその一部としてみているのかもしれない。ほかに情報がなく、私たちが話を聞いた他の開発者たちは、インパクトはかなりのものでしかも不公平だと見ている傾向にあった。
フェイスブックが回答する
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 01:51
事を複雑にしているのは、それらを取り巻くターゲット数と鍵となる条件は、公表された書類から訂正されており、Zyngaの競合企業-そしてZyngaの株式を購入しようと検討している投資家は、その数値の意味するところは何かと推測している。Facebookは0.1%の成長もしくは100%の成長の見込みがあるだろう。もしくは、さらに根本的に、全体的なユーザーの一定数によるプラットフォームの成長、そしてその一部としてのデベロッパーに成長が見られるような漠然としたものが期待できるだろう。それ以上の情報なしで、私達の話した他のデベロッパーは影響は著しく、不公平であったと思い込む傾向があった。
Facebookの返答
Original Text / English Copy

But now Facebook is trying to explain what’s really going on, although it’s still not discussing the specific agreements with Zynga and other developers. The traffic targets aren’t as meaningful as they might seem, says Dan Rose, Facebook’s vice president of partnerships and platform marketing. “We aren’t doing anything — we’ve never done anything — that was designed to grow any one developer at the expense of others. Everything we’ve done has been for the platform, and developers with great games benefit from those products.”

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 22:54
ジンガやその他のデベロッパーと具体的な合意についてはまだ話し合っていないにも関わらず、フェイスブックは、現場で進められていることの説明を試みている。トラフィックターゲットは想定されているほど重大な意味があるわけではない、とフェイスブックの副社長、ダン・ローズ(パートナーシップ&プラットフォームマーケティング担当)は述べた。「我々は、ひとつのデベロッパーを成長させるために他を犠牲にするようなことは、今までも、そして現在もしていません。我々がしてきたことは全てプラットフォームのためであり、素晴らしいゲームを開発したデベロッパーは、それらの製品から利益を得ることができるのです。」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 00:34
しかし今フェイスブックは、Zyngaや他の開発者との特定の契約についてまだ論じていないが、実際に何が起こっているのか説明しようとしている。トラフィック・ターゲットは大事そうに見えても実際にはそれほど大事なことではない、とパートナーシップとプラットフォームマーケティングのフェイスブックの副社長ダン・ローズは言う。「私たちは、1人の開発者を他の人の費用負担で成長させるように設計されたビジネスは何もやっていないし、何もやったことがない。私たちがやったことは全て、プラットフォームのためであり、それらの製品から多きなゲーム利益を得る開発者のためである。」
Original Text / English Copy

Facebook, he explains, is not specifically promising any developer that their games are going to reach certain traffic numbers because they signed on to this agreement. Without going into much detail, he says that the targets are more about Facebook outlining how it hopes to grow the platform, and how the particular developer will benefit from that growth. In fact, from Facebook’s perspective, it’d be great if the company could get every developer signed on to this type of agreement.

“There are no special advantages around growth targets or anything else. Period,” he emphasizes.
So Is There Evidence of Any Special Benefits?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 00:34
彼はこう説明する。フェイスブックは、開発者がこの契約書にサインしたからといって特定のトラフィック値に達することを特に約束はしていない。あまり詳細については語らないが、彼はこうも言っている。ターゲットはむしろフェイスブックがプラットフォームをどうやって成長させたいか、そして特定の開発者がどうやって成長から利益を得るかのアウトラインを作ることだ。実際、フェイスブックの展望では、開発者がみなこのタイプの契約書にサインしてくれれば喜ばしいのだ。

「成長のターゲットや、ほかの何ものにも、特別な利点はない。それだけだ。」彼はそう強調する。
では何か特別な利益の証拠があるのか?
Original Text / English Copy

Overall, Zynga’s main traffic growth occurred over 2009, when it launched a range of iterative simulation titles, and grew them through aggressive viral tactics, Facebook ad spending, and cross-promotion from existing titles. Since then, its traffic has had overall declines except for when it launched new games, with total its DAU count (not the target “monthly unique user” metric in the addendum) never passing its 2009 peaks.

Other developers have in the meantime been watching for any oddities around Zynga traffic that might show some sort of special benefit.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 00:34
全体的に、Zyngaの主なトラフィック成長は、Zyngaがさまざまな反復的シミュレーション・タイトルをリリースして積極的なバイラル拡散戦略、フェイスブック広告使用、既存タイトルからのクロスプロモーションを通してそれを成長させた2009年に起こった。それ以降、Zyngaのトラフィックはシンゲームのリリース時を除いては、DAU(デイリー・アクティブ・ユーザー)カウント(補充書類の中では「マンスリー・アクティブ。ユーザー」のターゲットではないとしている)の合計では全体的にトラフィックが下降しており、2009年のピークをその後一度も超えていない。

一方他の開発者は、Zyngaのトラフィックにまつわる変わった行動を、それが何らかの特別な利益を生むのだろうか?と観察していた。
Original Text / English Copy

Example 1: When CityVille launched late November of 2010, a number of factors went Zynga’s way, as this anonymous Quora user notes. At launch time, Facebook began testing out a new viral channel: requests as notifications. While some other developers were, from our understanding, getting access to this feature around the same time, the then-new feature could have helped CityVille get an all-important wave of early traffic. So did a 3-day bug that exposed CityVille traffic to non-gaming users — something Facebook had otherwise stopped doing months earlier. It also seemed as if Zynga was beating certain spam limits on email, as we and others observed at the time.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 00:35
例1:シティビルが2010年11月にスタートしたとき、Zyngaにはたくさんの要素がなだれ込んできた。この匿名のQuoraユーザーは言う。リリース時、フェイスブックは新しいバイラル・チャンネルのテストを開始していた:つまり通知としてのリクエストだ。私たちの理解によれば、他の何人かの開発者たちがこの機能に同時にアクセスし始めている間に、当時新しかった機能がシティビルが初期のトラフィックの重要な波を得る手助けとなっていた。そうしてシティビルのトラフィックを非ゲームユーザーに公開してしまった3日間のバグが起きた。フェイスブックが何ヶ月か前に停止した何かだ。それはまるで、私たちや他の人たちが同時に観察していたように、Zyngaがeメール上の特定のスパム制限を打破しようとしているように見えた。
Original Text / English Copy

But do these instances add up to a special deal? The addendum was only signed at the end of December, weeks after the launch, so the CityVille launch wouldn’t have been covered by it. And each of the examples above can sort of be explained. The news feed issue could have been an accident — we doubt Facebook would ever intentionally introduce a bug. And as far as the email spam goes, Zynga may have just been committing some platform violations. If it was, it would have (or at least should have) been hit with Facebook’s long-standing methods of terms enforcement, such as algorithmically reduced invite allocations based on user feedback.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 00:35
しかしこれらの例が何か特別な意味があるのか?補足書類はリリースの数週間後12月末にサインされたばかりで、シティビルのスタートはその補足書類の内容にカバーされていなかった。そして上記のそれぞれの例は説明がつく。ニュースフィードの問題はアクシデントだった-私たちはフェイスブックが今までにも意図的にバグを導入したことがあるのではないかと疑っている。そしてeメールのスパムがある限り、Zyngaはいくらかのプラットフォーム違反を犯していた可能性がある。そうだとしたら、ユーザーのフィードバックに基づいてアルゴリズム的に減らされた招待割り当てのような、フェイスブックの昔からの条件実施手法にぶつかっていたかもしれない。
Original Text / English Copy

Rose says that Facebook does test new features with some developers before turning them on to the user base.

Example 2: Some developers are now pointing out that Zynga’s latest Facebook game, Empires & Allies, has nearly flat traffic by monthly active users at slightly under 45 million, according to our AppData tracking service. The speculation is that Facebook is somehow propping up these numbers instead of letting them fall naturally.

But that’s a logical leap, as Zynga could be taking any number of steps, from running ads, to pushing cross-promotions and other normal efforts to keep numbers at that level (although that precise of a flattening is not easy to create).
Conclusion

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 00:35
フェイスブックは新機能をユーザーベースに結びつける前に何人かの開発者に新機能のテストを行う、とローズは言う。

例2:当社のAppDataトラッキングサービスによれば、何人かの開発者が、最新のフェイスブック・ゲームのエンパイヤ&アリーズは4,500万人にわずかに届かないペースでマンスリー・アクティブ・ユーザーによりトラフィックがほぼ平坦に推移していることを指摘している。推測されるのは、自然にユーザー数が減少しないようにフェイスブックがこれらの数値をいくらか下支えしているのではないかということだ。

しかしそれは思考の飛躍だ。Zyngaは広告を流すとか、クロス・プロモーションを後押しするとか、ほかの通常努力でユーザー数を一定レベルに保つためにいろんな方法をとることができたはずだ(とはいえ、この見事な平坦さは簡単に作り出せるものではない)。
結論
Original Text / English Copy

Facebook seems to be achieving its larger goal in any case. Zynga began pulling its games off of other social networks last year, including from Tagged and MySpace. Up through the launch of Zynga City on Tencent in mainland China later this month (where Facebook is banned), all of its social platform launches have occurred on Facebook, at least that we know of. And web-based Zynga games like FarmVille.com and the relevant mobile apps have also shown the Facebook integration spelled out in the addendum, rather than relying on other social platform providers.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 00:35
フェイスブックはどんなケースでも大きいゴールを達成しているように見える。Zyngaは昨年、Zyngaのゲームを他のソーシャルネットワーク、たとえばTaggedやマイスペースに持って行こうとし始めた。今月末に中国本土でテンセント上でZyngaシティをリリースしたのを除いて、Zyngaの全てのソーシャル・プラットフォームのリリースは、少なくとも当社が知る限りフェイスブック上で行われている。そしてFarmVille.comなどのウェブベースのZyngaゲームと関連するモバイルアプリも、他のソーシャル・プラットフォーム・プロバイダーに頼るよりも補足書類の中で説明されているフェイスブックへの統合を表している。
Original Text / English Copy

So, overall, we still don’t know all the details of the agreement. But at least Facebook is now explaining itself. And up to this point, there hasn’t been convincing evidence showing otherwise.

We’re interested to hear back from other developers who have signed similar agreements, or are considering doing so. Please email eric (at) insidenetwork (dot) com if you’d like to discuss on or off the record.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 00:35
概して、私たちはまだ契約書の全ての詳細を知らない。しかし少なくともフェイスブックは今自ら説明しようとしている。そしてこの点については、別の結論を導く説得力のある証拠はまだない。

私たちは同様の契約書にサインした他の開発者たちから話を聞きたいと思っているし、そうしようと思っている。記録ありでもオフレコでもかまわないので、意見を述べたい人はeric@insidenetwork.comにメールをください。
gblg
gblg- over 13 years ago
いつもありがとうございます。
gloria
gloria- over 13 years ago
どういたしまして(^^)

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime