Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 0 Reviews / 05 Aug 2011 at 01:51
Complicating matters, the target numbers and key terms around them were redacted from the published document, so Zynga’s competitors — and the investors who are considering buying Zynga’s public stock — have been left guessing about what the numbers really mean. Facebook could be promising .01% growth or 100% growth. Or, more fundamentally, it could be promising something vague, like the platform growing by a certain number of users overall, and the developer simply seeing growth as part of that. Without more information, other developers we’ve spoken with have tended to assume that the impact was significant, and unfair.
Facebook Responds
事を複雑にしているのは、それらを取り巻くターゲット数と鍵となる条件は、公表された書類から訂正されており、Zyngaの競合企業-そしてZyngaの株式を購入しようと検討している投資家は、その数値の意味するところは何かと推測している。Facebookは0.1%の成長もしくは100%の成長の見込みがあるだろう。もしくは、さらに根本的に、全体的なユーザーの一定数によるプラットフォームの成長、そしてその一部としてのデベロッパーに成長が見られるような漠然としたものが期待できるだろう。それ以上の情報なしで、私達の話した他のデベロッパーは影響は著しく、不公平であったと思い込む傾向があった。
Facebookの返答