Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もちろん私は注文したいです。その為にあなたたちに確認しました。 ですがウェブサイトの写真の商品がくると困るので注文できないのです。 出来るだけ早く連絡がほ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gabrielueda さん eggplant さん yandi2oac さん verdi313 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/08/28 22:28:03 閲覧 3020回
残り時間: 終了

もちろん私は注文したいです。その為にあなたたちに確認しました。
ですがウェブサイトの写真の商品がくると困るので注文できないのです。
出来るだけ早く連絡がほしい。今日連絡をくれたら今日中に注文します。
至急対応してください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 22:33:44に投稿されました
Of course I would like to order. That's why I asked you and check.
But I will be in trouble if I got an item that ison the picture from the website. And that's why I can not order.
I would like you to contact me as soon as possible.
If you contact me today, i will order today.
Thank you in advance for your immediate response.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 22:36:26に投稿されました
Of course I want to order it. That's why I wanted to confirm with you.
But if I receive the product in the picture posted on the website, I won't like it, so I can't order.
If possible, I'd like an early contact. If you can give me a reply today, I'll order until the end of the day.
So please give me a quick response.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 22:35:55に投稿されました
Of course, I'd like to order. Then I asked you.
But I'm worried about if I receive the item on the website, so I can't order.
I hope for your reply as soon as possible. I'll order within today if you contact with me today.
Please deal with it immediately.
yandi2oac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 22:40:38に投稿されました
I would like to order you. That is why I confirmed you.
But I can't order because it is not convenience that send me the product photographs of website.
I would like to contact with you as soon as possible.
If you contact with me today, I will order today.
Please get in touch immediately.
★★☆☆☆ 2.0/1
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 22:37:53に投稿されました
Of course I want to make an order. It is for this reason that I have confirmed with you guys.
But because I have some problems with the images on the website I can't make my order.
As soon as possible I would like to be contacted by you. And if you contact me I will make my order today.
Please contact me urgently.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。