Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I do apologize for having caused Amazon Canada so much trouble. I am really ...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , jesse-oka , osamu_kanda , hhanyu7 , redpanda , mhartsell11329 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Aug 2015 at 10:11 1339 views
Time left: Finished

私はカナダAmazonさまへ多大なご迷惑をお掛けした事、強く反省しております。
本当に恥ずかしい所存であります。自分でも情けないと思っています。
私にもう一度、チャンスがあるのなら今後ご迷惑をお掛けしないよう努めて参ります。本当に申し訳ありませんでした。
その他、連絡先の電話番号を記載したのですが、英語が話せない為、言葉が通じません。申し訳ありません。

guppy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 10:23
I do apologize for having caused Amazon Canada so much trouble.
I am really ashamed of myself.
If I were given another chance, I would do my very best not to cause trouble any more. I'm truly sorry.
In addition, I listed my contact number, but I'm afraid I can't speak English and can't make myself understood.
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 10:17
I greatly regret that I have caused so much trouble to Amazon Canada.
I really feel ashamed. I feel myself pathetic.
If I get another chance, I will work hard not to cause you any more trouble. I sincerely apologize.
I also put my phone number as part of my contact information. But I don't speak English, so I won't be able to communicate with you in case you call me. I'm sorry.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
多数の翻訳の中から選ばせて頂きました。ありがとうございました。(#^.^#)
osamu_kanda
osamu_kanda- about 9 years ago
すみません。次のように訂正します。【 】の中が訂正部分です。

I greatly regret that I have caused so much trouble to 【you at】 Amazon Canada.
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
あらま。。。もうメール出してしまいました。(*´Д`)
osamu_kanda
osamu_kanda- about 9 years ago
そうでしたか。でも元のままでも意味は通じます。僕の訂正後の文章の方が「もっと正しい」というだけのことです。「通じるけども、厳密に言えば間違い」だったのです。僕の書いた文章を採用してくださって、光栄です。
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
いえいえ、素晴らしい翻訳ありがとうございました。また宜しくお願いします。
osamu_kanda
osamu_kanda- about 9 years ago
はい、喜んでお手伝い致します。
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 10:28
I deeply regret what I have done to Amazon Canada. I feel embarrassed and miserable.
If you give me another chance, I will never cause you any trouble anymore. I sincerely apologize to you.
And, I put my phone number on it, but I am not able to communicate well because I don’t speak English at all. I am very sorry.

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 10:20
I am strongly reflecting that I have much bothered Amazon in Canada.
I am really shame. I think I am miserable for myself also.
If there is a opportunity once again on me, I'll do my best so that I won't bother you from now on.
I am really sorry.
Also apart from that, I wrote a telephone number for contact, but since I don't speak English, my words don't convey. I apologize.
redpanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 10:15
I really regret that I cause you, Amazon Canada problem and made you in trouble. I'm really ashamed and I feel I'm so useless.
If you give me another chance, I will do my best not cause you problem again.
I put my phone number but I can't speak English. I'm terrible sorry for that either.
mhartsell11329
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 10:28
I feel deeply responsible for causing the trouble for Amazon.ca Canadian Branch office.
Please give me another chance to rerun the business again with you. I’ll promise that I’m going to do my best and no trouble will happen again.
Although I’ve listed my point of contact previously, It wouldn't be the best way due to my language ability to communicate. I deeply apologize for this situation.

Respectfully,

XXX
mhartsell11329
mhartsell11329- about 9 years ago
Canadian Branch Office could replace Ca.?!

Client

[deleted user]

Additional info

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime