Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Why did my account became unavailable? Is that because I didn't pay for ...

This requests contains 150 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kt2786 , shimauma ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Aug 2015 at 00:46 3814 views
Time left: Finished

私はどうしてアカウント停止になってしまったのでしょうか?

私はAmazonさまへのお支払いが出来ていない為、アカウント停止になってしまったのでしょうか?

前々から同じカードでの引き落としだったのにどうして今回は引き落とし出来なかったのでしょうか?

教えて下さい。私は販売する事が出来なくてとても悲しいです。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 00:53
Why did my account became unavailable?

Is that because I didn't pay for Amazon? That's why my account now is unavailable?

It was always automatically withdrawn from the same card but why it did not work this time?

Please tell me. I am very sad that I can't sell.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
スピーディーな翻訳ありがとうございました。助かりました。(^^♪
[deleted user]
Rating 49
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 01:02
Why have I not been available my account? For I haven't finish the payment?

Though payments were paid from the same card I had used, why could I not do like that?

Please tell me why? It's confusing and sadness for me not to sell anything.

★☆☆☆☆ 1.0/1
kt2786
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 01:16
why is my account suspended?
Is it because I didn't finish paying you Amazon?
I paid several times by automatic deduction from the same credit card, but why couldn't it be made?
Please tell the reason why.
I'm very sad that I can't sell.
★★★★★ 5.0/1
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 01:02
My account has been suspended without notice.
Could you please let me know the reason?
Is this because of my delayed payment to Amazon?
I have no idea why the automatic draft didn't work this time, since I always use the same credit card.
Your advice on this matter would be greatly appreciated.
I'm very sad that I can not sell items.
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime