Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hey I have been looking at this item and thinking about buying it even with t...

This requests contains 384 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyotaro_kogawa , setsuko-atarashi , kamijo , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by teppan333 at 25 Aug 2015 at 11:48 3226 views
Time left: Finished

Hey I have been looking at this item and thinking about buying it even with the schaller trek and not the Floyd Rose but it is 1000 more then what you told me and also does it come with the original hard shell case as these guitars where not sold with out the hardshell case as you know only the cheaper ones came with gig bags.
Let me know is it the price like you said in the email?

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 12:03
こんにちは、私はこの商品をずっと見ていて、これはシャーラーのブリッジでフロイドローズではないけれども購入しようかと考えています。ただ、あなたが言っていたものより1,000ドル以上します。オリジナルのハードケースがつくということですが このギターでハードケースがつかないものでまだ売れ残っているものもあるし、一番安いギターでもギグバッグがつきますよね。
価格が、あなたがEメールで言っていたものなのかどうか教えてください。
★★★★★ 5.0/1
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 12:02
こんにちは、例の商品をずっと探していたので、schaller trek も一緒に購入しようかと考えています。 Floyd Rose ではなくてです。ですがこの場合そちらの言い値より1000(恐らく通貨単位)高くなるはずです、それとオリジナルのハードシェルケースはついてきますか?ご存知のようにこのギターはケースと一緒に売られているものですので。安いものにだけがギグバッグと一緒に売られています。
あなたがメールに書いていた値段と同じでいいのか教えて下さい。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 12:09
こんにちは、私はこの商品をシャラートレクでフロイドローズがなしで購入するかどうか考えています。しかしあなたがいわれたように1000以上ですしオリジナルのハードシェルケースも付いてきますし、ハードケースなしでは販売されないといることですが、ご存知のように、低価格のものはギグバッグが付いています。
あなたがメールでおっしゃた価格かどうかご連絡ください。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 12:09
どうも、この商品をずっと探していました、それでFloyd Roseでなくschaller trekが付いてくるけれど買おうと思っています。ですがあなたから言われたよりも1000高いです。それと、オリジナルのハードシェルケースは付いてきますか?あなたも知っての通り、こういったギターはハードシェルケースなしで売られることはなく、安物のものにだけギグバッグがついてきます。
それがメールであなたが言った価格かどうか教えてください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime