Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is a story in the past, but Mr. Yoshikawa being transferred to B Flight ...

This requests contains 596 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( angel5 , greene , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by kanako0097 at 25 Aug 2015 at 04:11 1751 views
Time left: Finished

これは過去の話ですがBフライトに移った吉川さんは、月森さんが業務時間外に他者のPCのメールの内容を勝手に盗み見して、問題になり人事課に呼ばれたけど行かなかった
彼が調べて発覚したことで、彼女が逆恨みをし、約1年間くらい、廊下ですれ違うたびに、舌打ちや、指をポキポキ鳴らして、少し嫌な思いをされたそうです


私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありません
なので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 04:39
This is a story in the past, but Mr. Yoshikawa being transferred to B Flight found Ms.Tsukimori reading other people’s emails from the computer after office hours. This became a trouble and she was asked to go to the human resources department, but she failed to do so. She found out that Mr.Yoshikawa was a whistle-blower and held a grudge against him, having been making him uncomfortable by clicking her tongue or cracking knuckles every time they passed each other in a hallway for about a year.

I am content with my current job and do not want to leave. I beg that you transfer Ms.Tsukimori, against whom I am going to bring an action, to a different department or to an office.
kanako0097 likes this translation
kanako0097
kanako0097- about 9 years ago
ありがとうございました!
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 04:52
This is what happened in sometimes ago, but Tsukimori-san sneaked a look at someone's PC and emails, which came to light and became issue then Yoshikawa-san who moved to B flight was called by HR but didn't show up.
She felt resentment against him because that was uncovered by him, and she gave him bad feelings by clicking her tongue, finger popping each time she passing by him in hallways for almost an year.

I like the current job and if possible, I don't like to move from the current seating.
So, I would like to request to have Tsukimori-san who I am complaining against to move room to somewhere else, or move to a different organization.
kanako0097 likes this translation
kanako0097
kanako0097- about 9 years ago
ありがとうございました!

私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありません
なので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします

私が入社した最初の頃は、新しく来たユーザーさんがいると、メールアカウントの変更を上司にお願いする業務を、彼から教えてもらいましたが、今はやらせてもらえなくなった
新しく来たジョンソン・エリザベスさんの事を知らず、コンピューターの事で質問され、いつの間に私たちの部署に来ていたのかと思い、困惑した

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 05:01
I am content with my current job and do not want to leave. I beg that you transfer Ms.Tsukimori, against whom I am going to bring an action, to a different department or to an office.

When I joined the company, he showed me how to do my task, which was that I would make a request of changing an email account for a new user to my supervisor. The task was taken from my responsibility.
I was puzzled by Elizabeth Johnson, who joined the company and our department before I knew it, and asked me questions about the computer.
kanako0097
kanako0097- about 9 years ago
ありがとうございました!
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 04:43
I like the current job and if possible, I don't like to move from the current seating.
So, I would like to request to have Tsukimori-san who I am complaining against to move room to somewhere else, or move to a different organization.

When I joined the company, he trained me the task process which places a mail account change request to manager for new users, but he doesn't let me manage this task these days.
I was not informed about Johnson Elizabeth who moved in recently and I was perplexed that when did he moved in, when Johnson asked me about computer.
kanako0097
kanako0097- about 9 years ago
ありがとうございました!


FREELING, Johnさんや、TOLSON, Toddさんも廊下で見かけましたが、どこの席の方なのか、どこまでこの方の業務が進んでいるかなど、不明の為とてもやりづらいです
最初の頃、私がこの件でした仕事と、彼から教えて頂いた時のメール添付します

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 05:01
I have seen John Freeling and Todd Tolson in the hallway but I do not know where their desks are nor how far their works have been progressed. Therefore, it has been difficult for me to work with them.
I have attached the work which I did for the beginning regarding this matter and the email he sent to me when he taught me.
kanako0097 likes this translation
kanako0097
kanako0097- about 9 years ago
ありがとうございました!
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 05:26
I saw Freeling, John, Tolson and Todd in a hallway.
It is very difficult for me to do my work because there are many things that are unclear such as that which department those gentlemen belong to, or how much progress has been made for their project.
I have attached some emails when I was still in charge of this task as well as emails from him showing me how to do a job when I was a rookie.
kanako0097 likes this translation
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 04:33
I see John FREELING and Todd TOLSON in hallways but I don't know where are they seated and it's not clear on their progress, so it's very challenging.
Attached is the email from him about the work I've done and what he told me.
kanako0097 likes this translation

Client

Additional info

申立てです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime