[Translation from Japanese to English ] Thank you for making a sample. Unfortunately, the sample you gave us is comp...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , princess_pp , pralinek ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by odomo101 at 24 Aug 2015 at 21:10 1506 views
Time left: Finished

サンプルの作成をありがとう
しかし残念ながら私が希望しているバッグとは全く違いますね
似ていれば良いわけではありません。
忠実に再現したレプリカでなければ意味はないのです

それにしても今回のような対応には満足はできません
連絡が遅すぎます
2ヶ月経ってこの程度であれば今後の取引はできません
理解してください

princess_pp
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 21:22
Thank you for making a sample.
Unfortunately, the sample you gave us is completely different from what we hoped for.
Making similar item is not good enough.
It has to be a complete replica.

We are not satisfied with this performance of yours at all.
You did not contact us quickly.
We waited for 2 months and this is what we get, we can not deal with you in the future.
We hope you understand how we feel.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 21:29
Thanks for making the sample.
However, unfortunately it's totally different form the bag I requested.
Similar doesn't mean exact.
There is no meaning if it's not a replica precisely reproduced.

Anyways, I am not satisfied with your arrangement this time.
You contacted too late.
After 2 months you can do something like this, that way we cannot do business in the future.
Please kindly understand the situation.
pralinek
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 21:40
Thank you for making a sample.
However, I'm afraid but it is completely different from what I expected. I don't need a replica that is just similar to the bag.

What I want is a replica which faithfully reproduce the bag, otherwise it's meaningless for me.

Anyway, I'm not satisfied with your work. You were very late in contacting us. It took 2 months to make a such replica. Please understand.
pralinek
pralinek- almost 9 years ago
Under such circumstances, I can no longer deal with you.
最後のPlease understandの前にこの一文加えてください。失礼致しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime