Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 メーカーに確認したところ、チップのみの販売はしておらず、修理対応になる そうですがすでにこのレンズはカスタマーサポート対応終了とのこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は siennajo さん transcontinents さん pineapple_2525 さん nobuhiro-iwaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/24 15:46:25 閲覧 1100回
残り時間: 終了

お世話になります。
メーカーに確認したところ、チップのみの販売はしておらず、修理対応になる
そうですがすでにこのレンズはカスタマーサポート対応終了とのことでした。
このレンズは元々フィルム機用のレンズであり、デジタルではメーカーの動作
保証はしていないとのことでした。
明確に商品説明文にフィルム機用と記載していなかったこちらのミスです。
今回は返品・返金でご対応させていただきたいのですがいかがでしょうか?
ご返信をお待ちしております。よろしく

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 15:59:35に投稿されました
After confirming to the the manufacturer, the chip is not for sale and it is only for the repair.
However, this lens has already finished the customer support.
The lens is originally for the film cameras and it doesn't guarantee using for digital cameras.
It is our mistake that we haven't described that it is for film cameras in product description.
How about returning the product and getting refund?
We look forward to your reply. Best regards,
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 15:55:54に投稿されました
Thanks for your service.
As i checked with the manufacturer, they said the don't sell just chip and it had to be repaired, but customer support for these lens already finished.
These lens are originally for film devices and operation with digital camera is not guaranteed by the manufacturer.
This is my fault not to clearly state the item was for film device on item description.
I'd like to accept return and make refund this time, what do you think?
I'll be waiting for your reply. Thank you in advance.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 16:01:09に投稿されました
I have confirmed with the manufacturer and they said that they do not sell the chip alone and it will have to be repaired, but they no longer customer-support this lens.
This lens is for film cameras and they cannot guarantee the operation of it when used on digital cameras.
It is our fault we had not specifically noted on the item description that this was for film cameras.
If you'd like, we will be more than happy to give you a refund upon the return of the product.
We will be waiting for your reply .

Thank you and best regards
nobuhiro-iwaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 16:40:50に投稿されました
Thank you for contacting us.
We confirmed to the manufacturer about the matter you reported. According to the answer, the maker said that the period of customer support of this lens had already finished even though the product needs to be repaired, and that they don't sell only the tips.
In the first place, it was clarified that this lens is for film-use only, so the maker doesn't warrant the working for digital device.
It was our fault that we didn't correctly explain the feature of this product.
Therefore, this time, we will meet with the fault for the return of this product and refund. And. are you satisfied with this response?
We will wait for your reply.

Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。