Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 楽しみにして頂き有難うございます。 こちらこそ本当にごめんなさい。 私は今日状態のいい別の⚫︎⚫︎を手に入れようと考えています。 必ずロビを送りますので今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん jesse-oka さん osamu_kanda さん morimoto8 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

futabaによる依頼 2015/08/24 15:39:23 閲覧 3638回
残り時間: 終了

楽しみにして頂き有難うございます。
こちらこそ本当にごめんなさい。
私は今日状態のいい別の⚫︎⚫︎を手に入れようと考えています。
必ずロビを送りますので今少しお待ちください。

先週末に身内に不幸があり、今少し遠くに来ています。明日、ポストカードは郵便局にて購入予定です。メッセージの返信も明日になることをご了承ください。よろしくおねがいします。

仕入れ元の値段が上がってしまったため、その価格で提供することが難しくなってしまいました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 15:45:11に投稿されました
Thank you for expecting it.
I am also sorry.
I am going to obtain another xx that is in good condition today.
I will send Robi. May I ask you a patience?

One of my relatives passed away last weekend, and I am out of town. I am going to purchase the post card in post office tomorrow. Would you please understand that I will reply the message tomorrow? Thank you for your understanding.

As the company from which we purchase the item raised the price, we cannot sell it at that price.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 15:50:37に投稿されました
Thank you for that you look forward to it.
Likewise I am very sorry.
I think I try to aquifer another ** which is better condition today.
I am sure I'll send a lobi, so please wait for moment.

There was a misfortune of relatives, and I am coming now a bit far. Tomorrow, I plan I'll purchase postcard at a post office. Please understand my reply will be also tomorrow. Thank you.

Since a price of purchase source got risen, it become to be hard to sell at that price.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 15:51:00に投稿されました
I'm glad you're looking forward to it.
I, too, have to apologize sincerely.
I think that today I'll get another XXX that is in good condition.
I'll be sure to send a Robi(???) to you, and I'd appreciate your patience.

Last year a relative passed away and I'm currently a bit far away from where I live. I'm scheduled to buy some postcards at the post office tomorrow. Please understand that I'll be sending you a message tomorrow. Thank you for your patience.

My supplier has just raised their prices and I'm afraid I can't supply the product at the price you named.
morimoto8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 15:56:30に投稿されました
Thank you for waiting,and I'm sorry.
I'm thinking to get good condition's •• today.
Please wait for sending ロビ.I promise you.

There has been a death in my family.I'm in a bit far place.I'm going to buy some postcards tomorrow.
I'm sorry for replying a message on tomorrow.

The cost is higher than last time,so I couldn't sell it to you last price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。