先ほどメールを送りましたが、追加したいことがありましたので連絡させて頂きました。
もし、返品せずにそのまま商品をお使いいただけるのであれば、一部を返金($30)とお詫びの商品を無料で差し上げようと思っていますが、いかがでしょうか?
お返事お待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 18:46:55に投稿されました
We have sent an email just before, but we again contact you because we would like to tell an additional information.
If you continue using the item without return, we would like to refund a part of the price ($30) and give you an item for apology for free. How about that?
We will wait for your reply.
If you continue using the item without return, we would like to refund a part of the price ($30) and give you an item for apology for free. How about that?
We will wait for your reply.
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 18:45:38に投稿されました
Sorry for mailing you again.
I'm writing this for additional information.
If you keep and use the product instead of sending it back to us, we will make a refund ($30) which is a part of its price and send you some gift as a token of our apology.
How would you like?
We are looking forward to hearing from you.
I'm writing this for additional information.
If you keep and use the product instead of sending it back to us, we will make a refund ($30) which is a part of its price and send you some gift as a token of our apology.
How would you like?
We are looking forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 18:53:24に投稿されました
As I had another thing to inform you additionally to the previous email, I wrote you again.
If you kindly prefer not to return the goods and continue using it, I would like to refund a part ($30) and also send you a peace offering.
How would you like it?
I'm looking forward to hearing from you.
If you kindly prefer not to return the goods and continue using it, I would like to refund a part ($30) and also send you a peace offering.
How would you like it?
I'm looking forward to hearing from you.