[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどメールを送りましたが、追加したいことがありましたので連絡させて頂きました。 もし、返品せずにそのまま商品をお使いいただけるのであれば、一部を返金(...

この日本語から英語への翻訳依頼は anna_claba さん macorron さん green_gables さん mano79 さん dienlim90 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/08/19 18:31:44 閲覧 29208回
残り時間: 終了

先ほどメールを送りましたが、追加したいことがありましたので連絡させて頂きました。

もし、返品せずにそのまま商品をお使いいただけるのであれば、一部を返金($30)とお詫びの商品を無料で差し上げようと思っていますが、いかがでしょうか?

お返事お待ちしております。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 18:46:55に投稿されました
We have sent an email just before, but we again contact you because we would like to tell an additional information.

If you continue using the item without return, we would like to refund a part of the price ($30) and give you an item for apology for free. How about that?

We will wait for your reply.
macorron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 18:45:38に投稿されました
Sorry for mailing you again.
I'm writing this for additional information.

If you keep and use the product instead of sending it back to us, we will make a refund ($30) which is a part of its price and send you some gift as a token of our apology.

How would you like?
We are looking forward to hearing from you.
green_gables
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 18:53:24に投稿されました
As I had another thing to inform you additionally to the previous email, I wrote you again.
If you kindly prefer not to return the goods and continue using it, I would like to refund a part ($30) and also send you a peace offering.
How would you like it?

I'm looking forward to hearing from you.
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 18:50:14に投稿されました
I have sent you mail before but I want to add something so that I am mailing you again.

I am thinking to refund $30 if you are ready to use the product as it is without return.
How about think?

Looking forward for you reply.
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 18:45:26に投稿されました
I've just sent you a mail, but i there are something i want to ask again.

If you used the item without returned it, we will give you refund aboutt 30 dollar and and apology gift, woul you consider about it?

We are waiting for your reply

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。