[Translation from Japanese to English ] We have sent an email just before, but we again contact you because we would ...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dienlim90 , anna_claba , mano79 , green_gables , macorron ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by keisukeokada at 19 Aug 2015 at 18:31 29089 views
Time left: Finished

先ほどメールを送りましたが、追加したいことがありましたので連絡させて頂きました。

もし、返品せずにそのまま商品をお使いいただけるのであれば、一部を返金($30)とお詫びの商品を無料で差し上げようと思っていますが、いかがでしょうか?

お返事お待ちしております。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 18:46
We have sent an email just before, but we again contact you because we would like to tell an additional information.

If you continue using the item without return, we would like to refund a part of the price ($30) and give you an item for apology for free. How about that?

We will wait for your reply.
macorron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 18:45
Sorry for mailing you again.
I'm writing this for additional information.

If you keep and use the product instead of sending it back to us, we will make a refund ($30) which is a part of its price and send you some gift as a token of our apology.

How would you like?
We are looking forward to hearing from you.
green_gables
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 18:53
As I had another thing to inform you additionally to the previous email, I wrote you again.
If you kindly prefer not to return the goods and continue using it, I would like to refund a part ($30) and also send you a peace offering.
How would you like it?

I'm looking forward to hearing from you.
mano79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 18:50
I have sent you mail before but I want to add something so that I am mailing you again.

I am thinking to refund $30 if you are ready to use the product as it is without return.
How about think?

Looking forward for you reply.
dienlim90
Rating 46
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 18:45
I've just sent you a mail, but i there are something i want to ask again.

If you used the item without returned it, we will give you refund aboutt 30 dollar and and apology gift, woul you consider about it?

We are waiting for your reply

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime