[Translation from Japanese to English ] As before, could you arrange for delivery by asking Fedex to collect the shi...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , mdtrnsltn , sachiko51100 , mano79 , yuuki0428 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by punchline at 19 Aug 2015 at 15:50 12327 views
Time left: Finished

今回も前回同様にFedexの集荷をお願いし、
発送の手配をしていただけますか?

少し急いでおります。





PayPal請求書を確認しました。
商品は19個とのことですが、以前いただいた画像では
4種類の商品があったと思います。

内訳を教えていただけますか?

できれば4種類全てほしいです。

また、◯◯も一緒にほしいので、
合計の請求書を送ってください。

なるべくまとめて購入して、
送料を安くしたいです。

それと、以前、£110のデポジットが
あったと思います。
それの割引もお願いします。

guppy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:42
As before, could you arrange for delivery by asking Fedex to collect the shipment?

It's in a bit of a hurry.





I checked the PayPal invoice.
It reads the items are 19 pcs, but I remember there were 4 types of items shown in the photo image you gave me.

Could you give me the breakdown of this?

I would like to have all 4 types, if possible.

In addition, I also need OO together, so please send me the bill in total.

I would like to buy them all at once for less shipping cost.

I remember there was a deposit of £110, so could you please deduct the amount?
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:17
Can you please arrange for shipping by having FedEx pick up?

I am in somewhat of a hurry.

I confirmed the PayPal invoice.
It says 29 items but the image you sent in the past showed 4 kinds of products.

Can you tell us the details?

I would like to get all 4 kinds if possible.

Also, I would like to get ______ at the same time so please send me an invoice for the total.

I would like to save on shipping by buying multiple items as much as possible.

Furthermore, I remember a deposit of £110 from before.
Please give me a credit for that.
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:23

We checked the invoice of PayPal.
It says 19 pcs of the goods, but there were 4 kinds of goods in the picture you sent before.

Could you let us know the detail?
Could you please arrange the delivery by FedEx same as the last time?
Excuse me, but we are a bit in a hurry.

We checked the invoice of PayPal.
It says 19 pcs of the goods, but there were 4 kinds of goods in the picture you sent before.

Could you let us know the detail?

We would like to have all the 4 kinds of goods, if possible.

As we would like to have ◯◯ together, please send us the invoice in total.

We prefer to purchase altogether so that the freight would be less expensive.

And, we must have had the deposit of £110.
Please add this deduction.
sachiko51100
sachiko51100- over 8 years ago
最初に
Could you please call FedEx and arrange the delivery same as the last time?
Excuse me, but we are a bit in a hurry.
の2行を追加していただけますか?送信するときに消えてしまいました。
mano79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:10
This time also can I request you to collect Fedex like last time.
And also can I request you to arrange for shipping?

I am little in hurry.


I checked the paypal invoice.
There are 19 products but I think in image there was 4 types of product.

Can you let me know breakdown?

If possible I want all 4 types of product.

And also want xx together.
Please send me invoice for total amount.

I want to purchase together as much as possible to reduce the shipping cost.

At the same,I think I have deposited £ 110
Also request you for discount on that.













yuuki0428
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:24
The last time as well ask the collection of Fedex This time.Would you please arrange shipping?
I'm a little hurry.
It was confirmed PayPal invoice .Commodity is that of the 19 , but I think there were four types of products are previously got the image .Could you tell me the breakdown?Four all I want , if possible .
At the same , previously , deposit £ 110 I think there was .Also ask it of discount .
Also, because I want together ◯◯,Please send the total invoice.
I want to cheaper shipping by purchasing together as much as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime