Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回も前回同様にFedexの集荷をお願いし、 発送の手配をしていただけますか? 少し急いでおります。 PayPal請求書を確認しました。 商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は guppy さん mdtrnsltn さん sachiko51100 さん mano79 さん yuuki0428 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

punchlineによる依頼 2015/08/19 15:50:20 閲覧 12810回
残り時間: 終了

今回も前回同様にFedexの集荷をお願いし、
発送の手配をしていただけますか?

少し急いでおります。





PayPal請求書を確認しました。
商品は19個とのことですが、以前いただいた画像では
4種類の商品があったと思います。

内訳を教えていただけますか?

できれば4種類全てほしいです。

また、◯◯も一緒にほしいので、
合計の請求書を送ってください。

なるべくまとめて購入して、
送料を安くしたいです。

それと、以前、£110のデポジットが
あったと思います。
それの割引もお願いします。

guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 16:42:07に投稿されました
As before, could you arrange for delivery by asking Fedex to collect the shipment?

It's in a bit of a hurry.





I checked the PayPal invoice.
It reads the items are 19 pcs, but I remember there were 4 types of items shown in the photo image you gave me.

Could you give me the breakdown of this?

I would like to have all 4 types, if possible.

In addition, I also need OO together, so please send me the bill in total.

I would like to buy them all at once for less shipping cost.

I remember there was a deposit of £110, so could you please deduct the amount?
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 16:17:09に投稿されました
Can you please arrange for shipping by having FedEx pick up?

I am in somewhat of a hurry.

I confirmed the PayPal invoice.
It says 29 items but the image you sent in the past showed 4 kinds of products.

Can you tell us the details?

I would like to get all 4 kinds if possible.

Also, I would like to get ______ at the same time so please send me an invoice for the total.

I would like to save on shipping by buying multiple items as much as possible.

Furthermore, I remember a deposit of £110 from before.
Please give me a credit for that.
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 16:23:31に投稿されました

We checked the invoice of PayPal.
It says 19 pcs of the goods, but there were 4 kinds of goods in the picture you sent before.

Could you let us know the detail?
Could you please arrange the delivery by FedEx same as the last time?
Excuse me, but we are a bit in a hurry.

We checked the invoice of PayPal.
It says 19 pcs of the goods, but there were 4 kinds of goods in the picture you sent before.

Could you let us know the detail?

We would like to have all the 4 kinds of goods, if possible.

As we would like to have ◯◯ together, please send us the invoice in total.

We prefer to purchase altogether so that the freight would be less expensive.

And, we must have had the deposit of £110.
Please add this deduction.
sachiko51100
sachiko51100- 9年以上前
最初に
Could you please call FedEx and arrange the delivery same as the last time?
Excuse me, but we are a bit in a hurry.
の2行を追加していただけますか?送信するときに消えてしまいました。
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 16:10:39に投稿されました
This time also can I request you to collect Fedex like last time.
And also can I request you to arrange for shipping?

I am little in hurry.


I checked the paypal invoice.
There are 19 products but I think in image there was 4 types of product.

Can you let me know breakdown?

If possible I want all 4 types of product.

And also want xx together.
Please send me invoice for total amount.

I want to purchase together as much as possible to reduce the shipping cost.

At the same,I think I have deposited £ 110
Also request you for discount on that.













yuuki0428
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 16:24:48に投稿されました
The last time as well ask the collection of Fedex This time.Would you please arrange shipping?
I'm a little hurry.
It was confirmed PayPal invoice .Commodity is that of the 19 , but I think there were four types of products are previously got the image .Could you tell me the breakdown?Four all I want , if possible .
At the same , previously , deposit £ 110 I think there was .Also ask it of discount .
Also, because I want together ◯◯,Please send the total invoice.
I want to cheaper shipping by purchasing together as much as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。