[Translation from Japanese to English ] Venues: knave / SOCORE FACTORY/ club vijon / hills bread factory / AtlantiQs...

This requests contains 1977 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( a_ayumi , kittydokin , yeardly_koko , dienlim90 , chrixchie ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Aug 2015 at 15:40 3186 views
Time left: Finished

MINAMI WHEEL 2015

MINAMI WHEEL 2015
2015/10/10(土),11(日),12(月・祝)
※出演日は1日となります。出演日は後日発表です。

kittydokin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:44
MINAMI WHEEL 2015

MINAMI WHEEL 2015
10/Oct/2015 (Sat), 11/Oct/2015 (Sun), 12/Oct/2015 (Mon, public holidays)
※One show day only. Show day details will be announced soon.
chrixchie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:54
MINAMI WHEEL 2015

MINAMI WHEEL 2015
10th(Sat),11th(Sun),12th(Mon•Holiday) October 2015.
#Cast date is only one day. The day wii be announced.
nakagawasyota likes this translation

会場:
knave / SOCORE FACTORY/ club vijon / hills パン工場 / AtlantiQs / KINGCOBRA / DROP / FANJ twice / BIGCAT / SUNHALL / Soap opera classics / CLAPPER / Pangea / OSAKA RUIDO / OSAKA MUSE / CONPASS/ FootRock&BEERS / FANJ / JANUS / soma / VARON

yeardly_koko
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:45
Venues:
knave / SOCORE FACTORY/ club vijon / hills bread factory / AtlantiQs / KINGCOBRA / DROP / FANJ twice / BIGCAT / SUNHALL / Soap opera classics / CLAPPER / Pangea / OSAKA RUIDO / OSAKA MUSE / CONPASS/ FootRock&BEERS / FANJ / JANUS / soma / VARON
a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:47
Venue:
knave / SOCORE FACTORY/ club vijon / hills Pan-Kojo / AtlantiQs / KINGCOBRA / DROP / FANJ twice / BIGCAT / SUNHALL / Soap opera classics / CLAPPER / Pangea / OSAKA RUIDO / OSAKA MUSE / CONPASS/ FootRock&BEERS / FANJ / JANUS / soma / VARON
nakagawasyota likes this translation

※各インフォメーション、本部機能として BIG STEP 1F を使用予定 ※各会場は現時点での予定です。会場は変更になる場合があります。

出演:
ircle / 愛はズボーン / 饗庭純 / あいみょん / 赤い公園 / 赤色のグリッター / アカシック / Axis /
a crowd of rebellion / 1000say / アサミサエ(Wienners メンバー) / アザヤイタ / アシガルユース / asobius /

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:52
※BIG STEP 1F will be used as information and head office.
※These venues are scheduled so far. However, there is a possibility they may be changed.

Performers:
ircle / Ai wa zubon /Aiba Jun / Aimyon / Akai Ko-en / Akairo no glitter / Akasick / Axis /
a crowd of rebellion / 1000say / Asami Sae (a member of Wienners) / Azayaita / Ashigaru Youth / asobius /
nakagawasyota likes this translation
dienlim90
Rating 46
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:34
* each information, we planned to use BIG STEP 1F as headquarters. *Each venue is scheduled present time. There is a possibilty the location will be change.

Starring:
ircle / love Zubon / Aiba Jun / Aimyon / red park / red glitter / Akashic / Axis /a crowd of rebellion / 1000say / Asamisae (Wienners members) / Azayaita / Ashigaruyusu / asobius /


アダチケンゴ / アップル斎藤と愉快なヘラクレスたち / Anny / 雨のパレード / Amelie / 綾野ましろ /
あらかじめ決められた恋人たちへ / ARCHAIC RAG STORE / アンダーグラフ / UNCHAIN / アンテナ / Anly /
イエスマン / the equal lights / 磯貝サイモン / 市川セカイ / 井上苑子 / 井上仁志(THE TON-UP MOTORS) /

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:32
Adachi Kengo / Apple Saito to Yukai na Hercules Tachi / Anny / Ameno Parade/ Amelie / Ayano Mashiro /
Arakajime Kimerareta Koibito Tachi E / ARCHAIC RAG STORE /Undre Graph/ UNCHAIN / Antenna / Anly /
Yesman / the equal lights / Isogai Simon / Ichikawa Sekai / Inoue Sonoko / Inoue Hitoshi(THE TON-UP MOTORS) /
nakagawasyota likes this translation
dienlim90
Rating 46
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:31
Adachi Kengo/Appuru Saitou to Yukai na Herakuresutachi/ Anny / Rain Parade / Amelie / Ayano Mashiro /
Predetermined to lovers / ARCHAIC RAG STORE / under Graph / UNCHAIN / antenna / Anly /
Yes-man / the equal lights / Isogai Simon / Ichikawa Sekai / Inoue Sonoko / Hitoshi Inoue (THE TON-UP MOTORS) /

井乃頭蓄音団 / 今村モータース / iri / INKYMAP / 印象派 / waybee / 植田真梨恵 / WAR-ED / WOMCADOLE /
ウソツキ / 打首獄門同好会 / uchuu, / 宇宙まお / 浦朋恵 / ウルトラタワー / Age Factory / 80KIDZ / EVERLONG /

yeardly_koko
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:49
Inokashira Chikuondan/ Imamura Motors/iri / INKYMAP / Insho-ha / waybee / Marie Ueda / WAR-ED / WOMCADOLE /
Usotsuki / Uchikubigokumon Doukoukai / uchuu, / Mao Uchu / Moe Urato/ Ultra Tower/ Age Factory / 80KIDZ / EVERLONG /
nakagawasyota likes this translation
dienlim90
Rating 46
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:29
Inokashirachikuondan/Imamura Motors / iri / INKYMAP / Impressionist / waybee / Ueda Mari Megumi / WAR-ED / WOMCADOLE /
Usotsuki / Uchikubi Gokumon club / uchuu, / / Space Mao / Back Tomoe / Ultra Tower Age Factory / 80KIDZ / EVERLONG /

Emerald / Awsome City Club / OVER LIMIT / 大知正紘 / 大野賢治 / おかえりヒーローズ / 岡崎体育 /
おかもとえみ / 小川エリ / 沖ちづる / 8otto / 音の旅crew / 踊る!ディスコ室町 / ONIGAWARA / Official髭男dism /
溺れたエビの検死報告書 / Orca Shore / ORESKABAND / 蠣崎未来 / カトキット / 金木和也 / カネコアヤノ /

yeardly_koko
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:54
Emerald / Awsome City Club / OVER LIMIT / Masahiro Oochi/ Kenji Oono / Okaeri heroes / Taiiku Okazaki /
Emi Okamoto / Eri Kogawa / Chizuru Oki / 8otto / Oto no Tabi crew / Odoru!Disco Muromachi / ONIGAWARA / Official Hige Dandism /
Oboreta Ebi no Kenshi Hokokusho / Orca Shore / ORESKABAND /Miku Kamizaki/ Katokitto / Kazuya Kaneki/ Ayano Kaneko /
a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:09
Emerald / Awsome City Club / OVER LIMIT / Oochi Masahiro / Oono Kenji/Okaeri Heroz / Okazaki Taiiku /
Okamoto Emi/ Ogawa Eri / Oki Chizuru / 8otto / Otonotabicrew / ODORU! DISCO MUROMACHI / ONIGAWARA / Official hige dandism/
The Drowned Shrimp! / Orca Shore / ORESKABAND / Kakizaki Miku / Katokitto /Kaneki Kazuya / Kaneko Ayano /
nakagawasyota likes this translation

カノエラナ / かみぬまゆうたろう / カラスは真っ白 / カルメラ / 感覚ピエロ / GAKU-MC / 楽団 象のダンス /
Kidori Kidori / 君がそうなら僕はこう / 響心 SoundsorChestrA / 桐嶋ノドカ / QOOLAND / CoolRunnings / Qaijff /
クウチュウ戦 / 空中メトロ / Xmas Eileen / 黒木渚 / クロナガス / クロノスタシス / gugaguga / GOODWARP /

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:00
Kanoerana /Kaminuma Yutaro /KARASU WA MASSHIRO / Calmera / Kankaku Piero / GAKU-MC / Elephant Dance Band /
Kidori Kidori / Kimiga sou nara boku wa kou / Kyoshin SoundsorChestrA / Nodoka Kirishima / QOOLAND / CoolRunnings / Qaijff /
KOOCHEWSEN / Kuutyuu metro / Xmas Eileen / Nagisa Kuroki / Chronagus /Chronostasis / gugaguga / GOODWARP /
nakagawasyota likes this translation
dienlim90
Rating 46
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:27
Kanoerana/Kaminuma Yutaro/Crow Is White/Carmela/Sensation Clown/GAKU-MC/orchestra Elephant Dance /Kidori Kidori / Kimi to me if so doing / Hibikikokoro SoundsorChestrA / Kirishima idyllic / QOOLAND / CoolRunnings / Qaijff /Dogfight / Air Metro/Xmas Eileen/Kuroki Nagisa/Kuronagasu/Chrono stasis/Gugaguga/GOODWARP /

GOOD BYE APRIL / グッバイフジヤマ / Goodbye holida / GLIM SPANKY / Keishi Tanaka / コアラモード. /
恋する円盤 / ココロオークション / 小林 太郎 / komodo Inc. / コレサワ / コンテンポラリーな生活 / 最悪な少年 /
最終少女ひかさ / サイダーガール / psybava / The Sound's Pierrer / Saku / さしすせそズ / 指田郁也 / Suchmos /

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:55
GOOD BYE APRIL / Goodby Fujiyama / Goodbye holida / GLIM SPANKY / Keishi Tanaka / Coala mode /
Lovingufo / KOKORO AUCTION / Kobayashi Taro / komodo Inc. / Koresawa / Contemporary na seikatsu / Saiaku na shounen /
Last girl Hikasa/ Cidergirl / psybava / The Sound's Pierrer / Saku / Sashisusesoz/ Sashida Fumiya / Suchmos /
nakagawasyota likes this translation
dienlim90
Rating 46
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:26
GOOD BYE APRIL / Goodbye Fujiyama / Goodbye Holida / GLIM SPANKY / Keishi Tanaka / Koala Mode. /Love disk / Heart Auction / Kobayashi Taro / Komodo Inc. / Koresawa / contemporary life / Worst Boy /Last Girl Hikasa / Cider Girl / Psybava / The Sound's Pierrer / Saku / Sashisu sesozu / Sashida Ikuya / Suchmos /

Suck a Stew Dry / SABOTEN / さユり / SUNDAYS / サンドクロック / THE SKIPPERS / the quiet room / 挫・人間 /
The Flickers / ザ・ラヂオカセッツ / the coopeez / the cibo / ザ・チャレンジ / the twenties / THE PINBALLS / The fin. /

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:50
Suck a Stew Dry / SABOTEN /Sayuri / SUNDAYS / Sandclock / THE SKIPPERS / the quiet room / ZA.NINGEN /
The Flickers /The radio cassettes / the coopeez / the cibo / The Challenge/ the twenties / THE PINBALLS / The fin. /
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:51
Suck a Stew Dry / SABOTEN / SAYURI / SUNDAYS / SANDCLOCK / THE SKIPPERS / the quiet room / za-ningen /
The Flickers / The Radio cassettes / the coopeez / the cibo / the challenge / the twenties / THE PINBALLS / The fin. /
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:53
Suck a Stew Dry / SABOTEN / Sayuri / SUNDAYS / Sand Clock / THE SKIPPERS / the quiet room / Kuji・Ningen /
The Flickers / The Radiocasettes / the coopeez / the cibo / The Challenge / the twenties / THE PINBALLS / The fin. /


THE BOYS&GIRLS / THE BOSSS / THE ラブ人間 / CJ Li / SHE'S / She Her Her Hers / 四季彼方 / Shiggy Jr. /
SISTERJET / SHIT HAPPENING / しなまゆ / cinema staff / Shout it Out / Sugar's Campaign /

yeardly_koko
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:55
THE BOYS&GIRLS / THE BOSSS / THE Love Ningen / CJ Li / SHE'S / She Her Her Hers / Shiki-Canata / Shiggy Jr. /
SISTERJET / SHIT HAPPENING / Shinamayu / cinema staff / Shout it Out / Sugar's Campaign /
a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 15:49

THE BOYS&GIRLS / THE BOSSS / THE Loveningen / CJ Li / SHE'S / She Her Her Hers / Shiki-canata / Shiggy Jr. /
SISTERJET / SHIT HAPPENING / Shinamayu / cinema staff / Shout it Out / Sugar's Campaign /
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime