Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 今回発生させた規約違反の内容: Negative feedback、 late shipments、pre-fulfillment order cance...

This requests contains 535 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 5 times by the following translators : ( j_dreistadt , conti ) .

Requested by egawataka at 19 Aug 2015 at 14:57 2713 views
Time left: Finished

今回発生させた規約違反の内容:
Negative feedback、 late shipments、pre-fulfillment order cancellations、 refunds、 and claims reflect

今回発生させた規約違反の原因:
問合せへの確認漏れ。粗悪な発送手段を用いていた事による発送遅延、発送中の事故や遺失。在庫管理の甘さ、品質管理の不注意。発送中の事故。


j_dreistadt
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 19 Aug 2015 at 17:24
Aufgetretener Verstoß gegen die Bedingungen:
Negative feedback、 late shipments、pre-fulfillment order cancellations、 refunds、 and claims reflect
Negatives Feedback, später Versand, Abbruch vorher festgelegter Bestellungen, Rückerstattung und Entsprechung bezüglich Beschwerden

Grund für Verstoß gegen Bedingungen:
Bestätigung der Anfrage wurde ausgelassen. Verspätung des Versands durch minderwertige Versandart, Unfall und Verlust während des Versands. Leichtsinn bei der Lagerkontrolle, Unaufmerksamkeit bei der Qualitätskontrolle. Unfall während des Versands.

同じ違反を起こさないための具体的な改善策:
一次回答は24時間以内に返答し、対応確認を速やかに行う。受けた問合せには解決するまで小まめなフォロー。
運送方法を見直し、不達率の撲滅。全ての配送を追跡し、購入者の手元に届くまで細かくフォローを行う。
人数を増員して在庫管理を厳密に行い適切な価格設定と発送までの日数削減、迅速で確実なお届けを実現する。

conti
Rating 53
Translation / German
- Posted at 19 Aug 2015 at 18:08
Konkrete Verbesserungsmaßnahmen, um demselben Verstoß vorzubeugen:
Die erste Antwort muss innerhalb von 24 Stunden gegeben werden. Es muss schnell festgestellt werden, wie wir darauf reagierten. Anfragen müssen bis zur Klärung sorgfältig bearbeitet werden. Beförderungsarten müssen überprüft werden, um Nichtlieferungen zu vernichten. Jede Lieferung muss verfolgt werden. Sie muss bis zum Eingang beim Käufer sorgfältig beobachtet werden.
Der Personalbestand muss aufgestockt werden, um den Lagerbestand streng zu kontrollieren, angemessene Preise zu gestalten, Tage bis zur Abfertigung zu kürzen, und schnelle und sichere Lieferungen zu ermöglichen.
j_dreistadt
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 19 Aug 2015 at 17:31
Verbesserungsmaßnahmen, um denselben Verstoß nicht wieder hervorzurufen:
Erste Antwort innerhalb von 24 Stunden schreiben und zügig die Reaktion bestätigen. Die entgegengenommene Frage detailliert bis zur Lösung des Problems verfolgen. Versandarten überdenken und Fehlerquote beim Versand ausmerzen. Alle Sendungen verfolgen und dies durchführen, bis sichergestellt ist, dass die Ware beim Käufer eingetroffen ist.
Zahl der Mitarbeiter erhöhen und strenge Lagerkontrollen durchführen, angemessene Preisgestaltung und Verkürzung der Zeit bis zur Lieferung, Realisierung einer schnellen und sicheren Lieferung.

改善策を実施した場合の効果:
取引の状況に応じた、購入者とのスムーズな連絡体制が見込める。
発送中の事故を撲滅できる。価格の誤り、在庫切れ等を起こさずに気持ちよく買い物を楽しんで貰える。
購入者には迅速で確実にお届けできるようになる。

改善策の実施期日:
2015年8月30日までに実施
改善策の効果が見込まれる時期:
2015年9月



改善策実施責任者氏名:

j_dreistadt
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 19 Aug 2015 at 17:35
Effekt einer Realisierung der Verbesserungsmaßnahmen:
Eine reibungslose Kontaktaufnahme zum Käufer, welche den Transaktionsbedingungen entspricht, ist absehbar.
Unfälle während des Versands können ausgemerzt werden. Die Käufer können ihren Einkauf genießen, ohne dass Fehler bei Preisangaben auftreten oder Ware nicht mehr auf Lager ist.
Die Ware wird schnell und sicher an die Käufer geliefert werden können.

Frist bis zur Durchführung der Verbesserungsmaßnahmen:
Durchführung bis zum 30. August 2015
Zeit zu der Effekte der Verbesserungsmaßnahmen sichtbar werden:
September 2015

Verantwortlicher für die Durchführung der Verbesserungsmaßnahmen:
conti
Rating 53
Translation / German
- Posted at 19 Aug 2015 at 16:08
Wirkungen beim Ergreifen der Verbesserungsmaßnahmen:
Wir können erwarten, dass ein System, das nach den Handelssituationen reibungslose Kontaktaufnahmen mit Käufern ermöglicht, aufgebaut wird.
Wir können Vorfälle während Lieferungen vernichten. Käufer können Einkäufe genießen, ohne Preisfehler, Fehlmenge usw. zu erfahren.
Wir können Käufern Waren schnell und sicher liefern.

Frist des Ergreifens der Verbesserungsmaßnahmen:
Sie sollen bis zum 30. August 2015 ergriffen werden.
Zeit, wo die Wirkungen der Verbesserungsmaßnahmen erwartet werden können:
September 2015
conti
conti- over 9 years ago
大変申し訳ございませんが、「改善策実施責任者氏名」の訳が記載されていなかったので、ここに追記させていただきます:
「Name der verantwortlichen Person für das Ergreifen der Verbesserungsmaßnahmen」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime