[英語から日本語への翻訳依頼] 関係者様へ 私がこの分度器を貴社から注文したのは2回目です。 そして、2回目も返品いたします。 両方とも欠陥があり、明らかに中古です。傷がありますし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 albanana さん green_gables さん totto_chan7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishokaによる依頼 2015/08/18 23:37:49 閲覧 2838回
残り時間: 終了


To Whom It May concern
This is the second Protractor we have ordered from your company.
And the Second time we are sending it back.
Both units were defective and obviously Pre owned. There were
scratches on them and in poor condition.

albanana
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 23:45:24に投稿されました
関係者様へ
私がこの分度器を貴社から注文したのは2回目です。
そして、2回目も返品いたします。
両方とも欠陥があり、明らかに中古です。傷がありますし、綺麗な状態ではありません。
★★★★☆ 4.0/3
green_gables
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 23:47:19に投稿されました
ご担当者様

お世話になっております。
御社の分度器を注文したのは今回で2度目になります。
残念ながら今回注文しました分度器は返品させていただきます。
どちらも明らかに以前使用された形跡がありました。
複数の傷があり、コンディションは芳しくありませんでした。
★★★☆☆ 3.5/2
totto_chan7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/19 00:04:58に投稿されました
関係各位、担当者の方へ

これは、貴社から注文した第二個の分度器ですが、今回も、返品した第二目です。
両方は、不良があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。
★★★☆☆ 3.7/3

I can not leave you a good feed back with this kind of poor
product.
We will be ordering one more time from your company.
If this next protractor is in bad condition and does not work

albanana
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 23:49:02に投稿されました
私はこのような悪い状態の製品について、あなたによいフィードバックを付けることはできません。
私たちはもう一度、貴社から注文をしてみます。
もし次の分度器が悪い状態で、役に立ちそうになければ
★★★★★ 5.0/2
green_gables
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 23:50:24に投稿されました
再度、御社から分度器を注文いたしますが、同じようにコンディションが悪く、
使えないような代物の場合、良い評価を差し上げることは出来かねます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。