Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Morning Atsushi San, Finally I got the cable to Annette up the TSD with my EM...

This requests contains 503 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , toyooka , albanana ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by lw1a at 16 Aug 2015 at 16:27 2810 views
Time left: Finished

Morning Atsushi San,
Finally I got the cable to Annette up the TSD with my EMT , set the correct VTA and tracking weight, however when I play the record it produce seriou distortion, then I found that the needle of the TSD is not sitting at the center , attached the picture for your reference, can u pls help to adv?

Later,
I just remove and see inside of the needle, it's actually slightly bend as picture shown, I think this is really not workable , pls let me know if you have replacement ,
Many thanks!

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2015 at 16:39
アツシさんおはようございます。
とうとうTSDをEMTに繋ぐケーブルを手に入れました。でもVTAを設定して重さを測り、レコードをかけると音の歪みがすごいです。よく見るとTSDの針が中心に来ていないことに気が付きました。参考までに画像を添付したのですが、アドバイスして頂けませんか?

その後、外して針の中を見たのですが、画像にあるように若干曲がっています。これだと正常に動作しないのも無理ないと思います。もし交換できるものをお持ちなら教えて頂ければ幸いです。
それではよろしくお願いします!
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2015 at 17:15
あつしさん、おはようございます。
EMTとTSDをつなぐケーブルをようやく手に入れることができたので、正しいVTAとトラッキングウェイトを設定したのですが、レコードを再生すると大きな音の歪みがあり、TSDの針が真ん中からずれた位置にあることがわかりました。写真を添付するので見ていただき、何かアドバイスをお願いします。

針を取り外して中を見てみると、写真のようにわずかに曲がっているのでこれでは使い物にならないと思います。取替品があるかどうかも教えてください。
いつもありがとう!
★★★★☆ 4.0/1
albanana
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2015 at 16:56
おはよう、あつしさん
ついに私のEMTでTSDを、アップネット、正しいVTAをセットして重さをトラッキングするためのケーブルを手に入れたのですが、レコードを再生するとかなりのゆがみが発生します。それで分かったのですが、貴方の写真添付写真のように、TDSの中の針が真ん中にセットされていません。何かアドバイスしていただけませんか?
後ほどです。
今、針の中をよく見てみたら、写真のように少しだけ曲がっていますね。これは作動するのは無理じゃないでしょうか。もし交換できれば知らせてください。
本当にありがとう!
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime