Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Because the weather was restored, it was comfortable cruising. Getting on boa...

This requests contains 367 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( gracehill , keithsnyder , translatorko , htto ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by veltra at 14 Aug 2015 at 11:38 2062 views
Time left: Finished

お天気が回復したので,気持ちいいクルージングでした。乗り組みは,13人のお客さんと船長さんでした。私はVELTRAさんを通して申込みましたが,直接現地で申込みする方もいらっしゃいました。やはり,夏は人気のコースかと思います。
モーターボートで,往復90分ほどです。青の洞窟へ行くまでに,海から眺める岸壁の妙,奇岩の名前など詳しく船長さんがガイドしてくれます。

gracehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 11:48
Because the weather was restored, it was comfortable cruising. Getting on board it was 13 visitors and captains. I proposed it through VELTRA, but came to the direct one to apply for local. After all, I think whether it is a popular course in the summer.
By a motorboat, it is coming and going approximately 90 minutes. A captain guides the wonder of the quay to look at from the sea, the name of strangely shaped rocks in detail before I go to the blue cave.
keithsnyder
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 12:07
As the weather got better, it was a pleasant cruise. There was a total of 13 people on board not including the ship's captain. I registered for this course through VELTRA, while there were some which registered on the spot. As expected, this is a popular course during summer. A roundtrip with the motorboat took around 90minutes. We went all the way to "Blue Grotto" while during the journey, the ship captain explained in detail, the excellency of the steep cliffs which were visible from the sea, and also the names of unusual rocks present.
translatorko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 12:28
With the weather turned nicely, it was a pleasant cruising. There were 13 passengers and the captain. Although I signed up through Mr. Veltra, there were people signed up on site. I could see why this course was popular in Summer.
By motorbort, it takes 90 minutes roundtrip.
On the way to the blue cave, the captain guides you in details such as interesting views of the cliff, and the name of the rock formation.
translatorko
translatorko- over 9 years ago
Oops, a typo... "motorbort" should be *motorboat* obviously!


行きかうボートやクルーザーと手を振って挨拶するなど,夏らしいイベント。
「ゆーじろー!」って感じもしますし・・・楽しかったです。仕方なく付き合ってやる感満載の夫も,すごく喜んでいました。肝心の青の洞窟ですが,美しいです。
日本は素晴らしいですね。こんな景色を知らずに,イタリアの青の洞窟ばかりあこがれていたことが恥ずかしかったと,とても反省しました。
日本の海を守っていきたいですね。

gracehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 11:53
Wave coming and going boating and cruiser and hand, and say hello; an event like the summer.
"Yu-ziro-!" I did the feeling, and ... was fun. The husband who was full of the feelings that I kept company at was pleased very much unwillingly. It is an important blue cave, but is beautiful.
Japan is splendid. I reflected very much without knowing such a scenario when it was shameful to have longed for only an Italian blue cave.
I want to protect the Japanese sea.
htto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 12:26
It was such a summer event, including waving to the boat and cruiser passed by.
It is kind of "Yujiro !"... I really enjoyed it.will also feel to it was fun. Even my husband felt reluctant also was very pleased. And here is the beauty, a cave of blue. It was so beautiful.
Actually Japan is wonderful. I feel shame because I haven't known such a place, and longing about the cave of blue in Italy. I reflected myself.
I want to continue to protect the sea in Japan.

Client

Additional info

体験

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime