Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Because the weather was restored, it was comfortable cruising. Getting on boa...

Original Texts
お天気が回復したので,気持ちいいクルージングでした。乗り組みは,13人のお客さんと船長さんでした。私はVELTRAさんを通して申込みましたが,直接現地で申込みする方もいらっしゃいました。やはり,夏は人気のコースかと思います。
モーターボートで,往復90分ほどです。青の洞窟へ行くまでに,海から眺める岸壁の妙,奇岩の名前など詳しく船長さんがガイドしてくれます。
行きかうボートやクルーザーと手を振って挨拶するなど,夏らしいイベント。
「ゆーじろー!」って感じもしますし・・・楽しかったです。仕方なく付き合ってやる感満載の夫も,すごく喜んでいました。肝心の青の洞窟ですが,美しいです。
日本は素晴らしいですね。こんな景色を知らずに,イタリアの青の洞窟ばかりあこがれていたことが恥ずかしかったと,とても反省しました。
日本の海を守っていきたいですね。
Translated by gracehill
Because the weather was restored, it was comfortable cruising. Getting on board it was 13 visitors and captains. I proposed it through VELTRA, but came to the direct one to apply for local. After all, I think whether it is a popular course in the summer.
By a motorboat, it is coming and going approximately 90 minutes. A captain guides the wonder of the quay to look at from the sea, the name of strangely shaped rocks in detail before I go to the blue cave.
Wave coming and going boating and cruiser and hand, and say hello; an event like the summer.
"Yu-ziro-!" I did the feeling, and ... was fun. The husband who was full of the feelings that I kept company at was pleased very much unwillingly. It is an important blue cave, but is beautiful.
Japan is splendid. I reflected very much without knowing such a scenario when it was shameful to have longed for only an Italian blue cave.
I want to protect the Japanese sea.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
367letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$33.03
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
gracehill gracehill
Starter
はじめまして。他社サイトでも翻訳業務を頑張っております。英語⇒日本語を得意としています。webメディアが多いので、SEOを考えた文章を心がけて作成していま...