[英語から日本語への翻訳依頼] 間違った商品が送られてきました。Marthを注文したのですがLucinaが送られてきました。簡単なことなのですが。アマゾンは既に交換の手続きをしてくれまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん kspower さん takapierro さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 346文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kusakabeによる依頼 2015/08/13 11:09:56 閲覧 3118回
残り時間: 終了

Wrong item sent. Ordered a marth got a lucina. Pretty simple. Amazon already took care of the replacement. I'm making sure I tell everyone I know not to order from you. Can't get a simple ¥4,964.59 ($40) order right

IF i could give 0 stars i would this item is a marth not a japanese lucina like i received why is it so have to get one order right

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 11:31:46に投稿されました
間違った商品が送られてきました。Marthを注文したのですがLucinaが送られてきました。簡単なことなのですが。アマゾンは既に交換の手続きをしてくれました。知人に貴社からの注文を受けないように伝えます。単なる¥4,964.59 ($40)の注文を正確に処理出来ていません。

もし星マークを上げるなら0で、弊社が受け取った様な日本製のLucinaではなくMarthでしょう。なぜ単なる一つの発注を正確に処理してもらえないのですか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 11:19:13に投稿されました
間違った商品が送られてきました。注文したのはmarthで、届いたのはlucinaです。単純な間違いですね。Amazonはすでに交換を受け付けてくれています。みんなにあなたから商品を買わないようにと言いたいくらいです。4,964.59円(40ドル)の単純な注文もかなえられないのですから。

このアイテムはmarthですが、私が受け取った通り日本ではlucinaになりますと、★を0個にしてもいいくらいです、なぜ正しい注文が通らなかったのでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
kspower
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 13:37:12に投稿されました
アイテム名を間違って送りました。マルスを 注文しましたが、受け取ったのはルキナでした。単純なミスです。 Amazonはすでに交換の用意を示しました。あなたから注文していないことを知っている人たちに確信をもって言います。単純に4,964.59円(40ドル)の注文をすぐにするわけにはいきません。
もし私が0星を与えることができるとすれば、このアイテムが、私が受け取ったような日本のルキナではなく、マルスだったからでしょう。なぜなら、すぐに注文をしなければならないからです。
★★★★☆ 4.0/1
takapierro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 11:31:02に投稿されました
間違えて商品が送られています。
マルスをオーダーしたのにルキナが届いています。アマゾンはすでに交換に応じています。
私はあなたへの注文はしない(あなたから商品を買わない)ようにみんなに言います。 単なる40ドルのオーダーが通らなかった。

私は私が受け取った日本のルキナではなくマルスの商品だったとしても星は0にするでしょう。なぜちゃんとオーダーが正しく通らなかったのか(通るべきだろう)
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。