[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I did not notice the strange sound when focusin...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , greene ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazusugo at 12 Aug 2015 at 09:03 1082 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
検品時にマニュアルフォーカスでの異音に関しては気がつきませんでした。大変申し訳ございません。
返品をうけたまわることも可能ですが、返送料もかかり、かなりお手間をとらせてしまいます。
提案ですが、修理代金として、お支払いいただいた金額から一部返金をさせていただきますが、そのような解決方法ではいががでしょうか?
返金額としては50USDとさせていただきたいと思います。ご返信よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 09:09
Thank you for contacting me.
I did not notice the strange sound when focusing manually in its inspection. I apologize to you.
You can return the item, but it costs shipping charge and it takes much works.
I have a suggestion. I would like to refund part of the amount that you had paid as expense for repairing. What do you think about it?
I would like to refund 500 US dollars. I appreciate your reply.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 09:16
Thank you for your contact.
We are so sorry that we can't notice the strange noise in Manual focus on inspection.
You can return it to us, but it should occur return postage and it must waste your valuable time.
So I have a suggestion, we would like to you return some money that you had paid as fee to fix, how do you feel it?
We are thinking total amount of repayment will be 50USD.
I'm looking forward your reply.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 09:16
Thank you for your contact.
We didn't notice any strange noise on the manual focus during our acceptance. Our apologies.
You may return and refund but we afraid it costs shipping charge as well as some effort on your end.
So, we would like to suggest that we refund a part of your payment so that you could cover repair charge with it. What would you think?
For the partial refund, we would like to refund you 50USD. Please let us know your if you would like to proceed with this.

Client

Additional info

ebayの取引のクレーム対応ですが、最初の挨拶で「ご連絡ありがとう」が適当かどうかわかりません。こういった場合のビジネス用の挨拶に適当なものがありましたら、変更していただいて結構です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime