Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 募集!! こんばんは、intenationalアーティストとしてレジデンス滞在中のKKKです。 以下の詳細で、創作的なパーティーをおこないたいとおもいます...

This requests contains 1342 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Culture" . It has been translated 12 times by the following translator : ( yjchoe ) and was completed in 3 hours 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Aug 2015 at 02:04 4595 views
Time left: Finished

募集!!
こんばんは、intenationalアーティストとしてレジデンス滞在中のKKKです。
以下の詳細で、創作的なパーティーをおこないたいとおもいます。
日本でも、アーティストや音楽家、映画監督、あるいはコメディアンの方たちが集まり、数回パーティーおこないました。一般の人を対象にしたワークショップもたびたび行っていますが、最近では、アーティストや他ジャンルの人たちが即興的なコラボレーションができる遊びとして集まって行っています。(ラッパーのフリースタイルの遊びのように)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 04:24
모집합니다!!
안녕하세요. international 아티스트로서 레지던스에 체류 중인 KKK입니다.
아래의 내용으로 창작적인 파티를 개최하려고 합니다.
일본에서도 아티스트 및 음악가, 영화감독 또는 코미디언분들께서 모여 수차례 파티를 개최했습니다. 일반인을 대상으로 한 워크샵도 때때로 진행하고 있으나, 최근에는 아티스트나 기타 장르에 종사하시는 분들께서 모여 함께 즉흥적인 콜라보레이션이 가능한, 일종의 놀이로써 진행하고 있습니다. (예를 들면 랩퍼의 프리스타일 랩배틀)
yjchoe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 02:38
#1 모집!!
안녕하세요, international 아티스트로써 레지던스 체재중인 KKK입니다.
아래의 내용으로, 창작적인 파티를 개최하려 합니다.
일본에서도 아티스트나 음악가, 영화감독, 또는 코미디언 분들이 모여, 몇 번 파티를 열었습니다. 일반인 분들을 대상으로 한 워크샵도 가끔 실시하고 있습니다만, 최근애는 아티스트나 다른 장르의 분들이 즉흥적으로 콜라보레이션을 할 수 있게 '놀이'로써 모여 실시하고 있습니다. (래퍼의 프리스타일 놀이처럼)

そこで、ソウルを代表するアーティストが集まるNでもこのパーティーを行えれば最高だと思っております。

アーティストの皆様!気軽に撮影の方を参加してほしいとおもいます。即興的なドローイングのように、だめな作品ができるかなど気にしないで!
(でも、良いアーティストは良いのを作ってしまうものです!)
もちろん、撮影参加しないで、発表会のパーティーだけの参加OKです!
参加するか直説お聞きするために、各スタジオ訪問したいと思っています。
13日14日に訪問したいと思います。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 04:25
이번에는 서울을 대표하는 아티스트들이 모이는 N에서도 이 파티를 꼭 개최할 수 있기를 간절히 바라고 있습니다.

아티스트 여러분! 부담 없이 촬영해 주실 분을 모집합니다. 마치 즉흥적인 드로잉처럼, 실패할 것을 두려워하지 않으셔도 돼요!
(그러나... 좋은 아티스트는 훌륭한 작품을 만들어내곤 하지요^^)
물론 촬영에 참가하지 않고 발표회 파티만 참가하셔도 물론 OK!
참가 여부를 직접 확인하기 위해 각 스튜디오를 방문하려고 합니다.
13일, 14일에 방문할 예정입니다.
yjchoe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 02:45
그래서, 서울을 대표하는 아티스트가 모이는 N에서도 이 파티를 열면 최고일거라 생각하고 있습니다.

아티스트 여러분! 부담 갖지마시고 촬영하는 분들도 참가해주셨으면 좋겠어요. 즉흥적인 드로잉처럼, 실패작을 만드는건 아닌지 걱정하지 마세요!
(그래도, 좋은 아티스트는 좋은 작품을 만드는 법이죠!)

물론, 촬영참가가 아니라, 발표회 파티만 참가하는 것도 가능합니다!
참가할지 여부를 직접 듣기 위해, 각 스튜디오를 방문하려합니다.
13일, 14일에 방문하고 싶습니다.

*注:本文の「直説」は「直接」の誤字と判断していいのでしょうか?

撮影を参加されなくても、ついでに作品見せてくれたら嬉しいです。
何時ごろ来ても良いよなど希望あれば、教えて下さい!
そして最終的な参加表明の締め切りはパーティー前日まで。
ぎりぎりに思い立っての参加でもOKです。
撮影場所(自分の住んでいるエリアが一番良いかも)が決まっていれば、撮影は5時間くらいあればできてしまいます。是非是非の参加を!!


以下詳細--

アーティストが集まるNNNアーティストレジンシー。
[ソウルを代表するアーティスト達の視点でソウルの街がどうたらえるのか?]

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 04:41
촬영에 참가하지 않으시더라도 이 기회를 통해 작품을 보여주시면 감사하겠습니다.
몇 시쯤 방문하면 좋을지 등 희망 사항이 있으시면 알려주세요!
그리고 최종적인 참가 의사는 파티 전날까지 말씀해 주시기 바랍니다.
직전에 아슬아슬하게 참가하셔도 괜찮습니다.
촬영 장소(거주하고 계신 지역이 가장 좋을지도)가 정해졌다면 촬영은 5시간 정도로 끝납니다. 이번 기회에 꼭 참가해 주시길!!

이하 상세 내용--

아티스트가 모이는 NNN 아티스트 레지던스.
[서울을 대표하는 아티스트들의 시점으로 보는 서울의 거리는 어떨까?]
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
誤りがあり訂正いたします。恐れ入りますがこちらの方をご確認お願い致します。


촬영에 참가하지 않으시더라도 이 기회를 통해 작품을 보여주시면 감사하겠습니다.
몇 시쯤 방문하면 좋을지 등 희망 사항이 있으시면 알려주세요!
그리고 최종적인 참가 의사는 파티 전날까지 말씀해 주시기 바랍니다.
직전에 아슬아슬하게 참가하셔도 괜찮습니다.
촬영 장소(거주하고 계신 지역이 가장 좋을지도)가 정해졌다면 촬영은 5시간 정도로 끝납니다. 이번 기회에 꼭 참가해 주시길!!

이하 상세 내용--

아티스트가 모이는 NNN 아티스트 레지던시.
[서울을 대표하는 아티스트들의 시점으로 보는 서울의 거리는 어떨까?]
yjchoe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 02:50
촬영에 참가하지 않으셔도, 참가하신김에 작품을 보여주신다면 좋겠습니다.
"몇시쯤에 와줬으면 해" 등, 희망하시는 부분이 있으면 가르쳐주세요!
그리고 최종적인 참가여부의 연락 마감은 파티 전날까지.
아슬아슬하게 참가연락하셔도 괜찮아요.
촬영장소 (자기가 살고 있는 지역이 가장 좋을지도) 가 정해지면, 촬영은 5시간정도 있으면 충분합니다. 제발 꼭 참가해주세요!

이하, 행사 디테일--

아티스트가 모이는 NNN 아티스트 레지던시.
[ 서울을 대표하는 아티스트들의 시점으로 서울을 어떻게 잡아낼 것인가? ]

* 注:本文の「レジンシー」とはレジデンシーの誤字なんでしょうか。ご確認お願いします。

普段の制作スタイルを踏まえつつ、あるいは別のアプローチで 新たなソウルの街の視点をみつけていきます。

海外アーティストも参加し、同じ拠点にもった韓国と海外組クリエーターたちの発表合戦!!

9月5日(土曜日)19:00-21:00 交流会 21:00-22:00
場所 NNN Residency レクチャールーム

内容:NNNレジデンシーを拠点に持つアーティストたちが、500-1000枚を目標を撮影。それらを一コマ0.2秒の高速「paripari」スライドショーにて発表。


[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 04:52
평소의 제작 스타일을 따르면서, 또는 다른 식으로 접근하며 서울 거리의 새로운 시점을 발견해 갑니다.

해외의 아티스트도 참가하여, 한국과 해외 아티스트로 편을 갈라 발표 경쟁!

9월 5일(토요일) 19:00〜21:00 교류회 21:00〜22:00
장소 NNN Residency 강의실

내용 : NNN 레지던시를 거점으로 활동하는 아티스트들이 500〜1000장을 목표로 촬영. 촬영한 사진들을 한 컷당 0.2초의 고속 <paripari> 슬라이드 쇼로 발표.
yjchoe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 02:53

평소의 제작 스타일을 짚어보며, 혹은 다른 어프로치로 새로운 서울의 시점을 찾아가려 합니다.

해외아티스트도 참가해, 같은 거점을 가진 한국/해외 크리에이터들의 프레젠테이션 배틀!!

9월 5일 (토요일) 19:00 - 21:00 교류회 21:00 - 22:00
장소 : NNN Residency 렉쳐룸
내용 : NNN 레지던시를 거점으로 한 아티스트들이, 500~1000장을 목표로 촬영. 이것들을 한 코마당 0.2초의 고속 "paripari" 슬라이드쇼로 발표.

日本で、MMMというネーミングで、撮影、即編集、即発表を続けてきた北川貴好が贈る、ソウルを舞台にした生演奏ありのムービープレゼンテーションパーティー!!第一弾。
今回のムービーは、2015年9月14日(月)~19日(土)NNN exbition roomにて行われる展覧会でアーカイブとして、使用される予定です。(全部の作品はつかわないかもです。仕上がってから相談しましょう)ちなみに、別日程で。ソウルの他の場所でもパーティーを実施する予定です。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 04:58
일본에서 MMM이라는 이름으로 촬영, 즉흥 편집, 즉흥 발표를 계속해 온 기타가와 다가요시(北川貴好)가 선사하는, 서울을 무대로 한 라이브 연주와 함께하는 영상 프레젠테이션 파티!! 제 1탄.
이번 영상은 2015년 9월 14일(월)〜19일(토) NNN exbition room에서 실시되는 전시회에서 아카이브로써 사용될 예정입니다. (모든 작품은 사용하지 않을지도 모르겠으니 완성된 후에 의논했으면 합니다) 참고로 별도 일정으로 서울의 다른 장소에서도 파티를 실시할 예정입니다.
yjchoe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 02:57

일본에서 MMM이란 네이밍으로 촬영, 즉석편집, 즉석발표를 계속 해온 키타가와 타카요시가 선사하는, 서울을 무대로 한, 라이브 연주와 함께하는 무비 프레젠테이션 파티!! 제1탄.
이번 무비는, 2015년 9월 14일 (월) ~ 19일 (토) NNN exbition room에서 진행되는 전시회의 아카이브로써 사용될 예정입니다.
( 모든 작품을 사용할지는 모르겠습니다. 완성시키고 나서 상담합시다.) 참고로, 다른 일정으로 서울의 다른 장소에서도 파티를 열 계획입니다.


発表会当日は、基本持ち寄りのパーティーで、いろいろ食べ物やのみものを持っていただければとおもいます!食べ物も準備しますが、持ち寄り大歓迎。


(参加アーティスト)
韓国のresidency artists/絶賛参加者募集中 現在まだ決まってません。5−6人位は参加してほしいです!
海外作家 K(日本) A(ハンガリー)T(中国)
音楽演奏者 未定(音楽で切る方をゲストで誰か呼びます)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 05:04
발표회 당일은 기본적으로 파티에 각자 다양한 음식과 음료를 지참하여 와 주셨으면 합니다! 음식은 준비할 예정이지만 가지고 와 주시면 대환영입니다.


(참가 아티스트)
한국의 residency artists / 절찬 참가자 모집 중 현재 아직 명단이 정해지지 않은 상태입니다. 5〜6명 정도는 참가해 주셨으면 좋겠어요!
해외 작가 K(일본) A(헝가리) T(중국)
음악 연주자 미정(음악 연주가 가능하신 분을 게스트로서 초청하려고 합니다)
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
kitatakayo(北川貴好)様

いつもお世話になっております。
この度はご依頼をありがとうございました。

先日のご依頼の際(豊島の作業日記のような内容でした)も面白い内容だと思いましたが、
今回作業にあたって、備考欄のURLから色々とイベント内容を拝見し、内容にとても興味を抱くようになりました。
どうか韓国でもよい成果が上げられることを応援しております!

今後もまた機会があれば是非宜しくお願い致します。
yjchoe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Aug 2015 at 03:00

발표회 당일에는 기본 각자 지참하는 파티이기 때문에, 여러가지 먹을거리나 마실 거리를 가지고 오시면 될 것 같습니다! 음식도 준비할거지만, 지참 대환영합니다.

(참가 아티스트)
한국의 residency artists / 절찬 참가자 모집중. 현재 아직 확정되지 않았습니다. 5~6명 정도 참가해주셨으면 합니다.
해외작가 K (일본) A (헝가리) T (중국)
음악연주자 미정 ( 음악하실 줄 아는 분을 게스트로 누군가 초대하려 합니다)

本文の「音楽で切る方」は「音楽出来る方」で理解していいでしょうか。こちらも確認お願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime