Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 三浦大知×TSUTAYA 『FEVER』スペシャルイベントが決定! 三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベントが決定! TSUTAYA RECORDS...

This requests contains 1715 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( parksa , sunny2739 , adeng1012 , peace8493 , 5uay , krista , phedux88 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Aug 2015 at 16:05 4670 views
Time left: Finished

三浦大知×TSUTAYA 『FEVER』スペシャルイベントが決定!

三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベントが決定!

TSUTAYA RECORDSで対象商品(9/2発売 AL 「FEVER」 )をご購入の上、ご応募していただいた中から抽選で、11月、12月に東京・大阪で実施される三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベントにペアでご招待!

【イベント日程】
東京エリア 2015年12月5日(土) 
大阪エリア 2015年11月29日(日)

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:17
DAICHI MIURA x TSUTAYA "FEVER" 스페셜 이벤트 결정!

DAICHI MIURA x TSUTAYA 스페셜 이벤트 결정!

TSUTAYA RECORDS에서 대상 상품 (9/2 발매 AL 'FEVER')을 구매하신 후, 응모하신 분 중에서 추첨하여 11월, 12월에 도쿄, 오사카에서 열리는 DAICHI MIURA x TSUTAYA 스페셜 이벤트에 페어로 초대!

[이벤트 일정]
도쿄 지역 2015년 12월 5일(토)
오사카 지역 2015년 11월 29일(일)
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:08
DAICHI MIURA × TSUTAYA "FEVER" 스페셜 이벤트가 결정!

DAICHI MIURA × TSUTAYA 스페셜 이벤트가 결정!

TSUTAYA RECORDS에서 대상 상품(9/2 발매 AL "FEVER")을 구입하신 후, 응모 해 주신 분 중에서 추첨을 통해 11월, 12월에 도쿄·오사카에서 실시되는 DAICHI MIURA × TSUTAYA 스페셜 이벤트에 페어로 초대합니다!

[이벤트 일정]
도쿄 지역 2015년 12월 5일 (토)
오사카 지역 2015년 11월 29일 (일)
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:09
DAICHI MIURA×TSUTAYA <FEVER>스페셜 이벤트 결정!

DAICHI MIURA×TSUTAYA <FEVER>스페셜 이벤트 결정!

TSUTAYA RECORDS에서 대상상품(9/2발매 AL <FEVER>)를 구입후 응모하신 분 중 추첨으로 11월, 12월에 도쿄・오사카에서 실시되는 DAICHI MIURA×TSUTAYA 스페셜 이벤트에 페어로 초대!

[이벤트 일정]
도쿄 에리어 2015년12월5일(토) 
오사카 에리어 2015년11월29일(일)

【内容】
オリジナルアコースティックLIVE&握手会 奮ってご応募ください!!

【抽選特典】
A賞:【東京】 三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベント (300組600名ご招待予定)
   12月5日(土) 会場:東京都内某所 ※1会場2回公演予定
B賞:【大阪】 三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベント (300組600名ご招待予定)
   11月29(日) 会場:大阪府内某所 ※1会場2回公演予定
C賞:サイン入りポスター 10名様

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:21
[내용]
오리지널 어쿠스틱 LIVE & 악수회 적극 응모 부탁드립니다!!

[추첨 특전]
A상 : [도쿄] DAICHI MIURA x TSUTAYA 스페셜 이벤트 (300조 600명 초대 예정)
12월 5일(토) 행사장 : 도쿄 도 내 모처 ※한 행사장 2회 공연 예정
B상 : [오사카] DAICHI MIURA x TSUTAYA 스페셜 이벤트 (300조 600명 초대 예정)
11월 29일(일) 행사장 : 오사카 부 내 모처 ※한 행사장 2회 공연 예정
C상 : 사인 포함 포스터 10명
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:11
[내용]
오리지널 어쿠스틱 LIVE&악수회 많은 응모 바랍니다!!

[추첨 특전]
A상 : [도쿄] DAICHI MIURA × TSUTAYA 스페셜 이벤트 (300조 600명 초대 예정)
12월 5일 (토) 행사장 : 도쿄도 내 모처 ※ 1행사장 2회 공연 예정
B상 : [오사카] DAICHI MIURA × TSUTAYA 스페셜 이벤트 (300조 600명 초대 예정)
11월 29 (일) 행사장 : 오사카부내 모처 ※ 1행사장 2회 공연 예정
C상 : 사인 포스터 10명
nakagawasyota likes this translation


【先着特典】
・三浦大知「FEVER」オリジナルICカードステッカー



・三浦大知応募シリアルナンバー入りフォトカード



※特典はなくなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。
※一枚の応募シリアルナンバー入りフォトカードで、A賞~C賞いずれかのご応募が可能です。
※詳細は商品お買い上げの際に先着でお渡しする応募シリアルナンバー入りフォトカードをご覧ください。
※TSUTAYA オンラインショッピングは予約分のみの対応となります。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:15
[선착순 특전]
·DAICHI MIURA "FEVER" 오리지널 IC 카드 스티커



·DAICHI MIURA 응모 시리얼넘버 포토 카드



※ 특전은 소진 시 종료됩니다. 미리 양해 바랍니다.
※ 한 장의 응모 시리얼넘버 포토 카드로 A상~C상 중 하나에 응모 가능합니다.
※ 자세한 내용은 상품 구입 시에 선착순으로 드리는 응모 시리얼넘버 포토 카드를 봐주세요.
※ TSUTAYA 온라인 쇼핑은 예약 분만 대응합니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:13

[선착순 특전]
・DAICHI MIURA <FEVER> 오리지널 IC카드 스티커



・DAICHI MIURA응모 시리얼 번호가 담긴 포토카드



※특전은 소진되는 대로 종료됩니다. 양해 바랍니다.
※1장의 응모 시리얼번호가 담긴 포토카드로, A상~C상 중 한가지의 응모가 가능합니다.
※상세사항은 상품 구입시 선착순으로 증정되는 응모 시리얼번호가 담긴 포토카드를 참고 바랍니다.
※TSUTAYA 온라인 쇼핑은 예약분에 한해서 대응합니다.

※当選のご案内時に、A賞、B賞のイベント開催地及び時間をお知らせします。

【応募締切日】
2015年10月4日(日)23:59
※応募シリアルナンバー入りフォトカードによる応募受付

【対象商品】
2015年9月2日発売アルバム 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD盤】(AL+DVD) 品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(税抜)+税
【AL+BD盤】(AL+BD) 品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(税抜)+税

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:24
※당첨 안내 드릴 때 A상, B상 이벤트 개최 장소 및 시간을 알려드립니다.

[응모 마감일]
2015년 10월 4일(일) 23:59
※응모 시리얼 넘버가 포함된 포토 카드로 응모 접수

[대상 상품]
2015년 9월 2일 발매 앨범 DAICHI MIURA 'FEVER'
[AL + DVD판] (AL+DVD) 품번 : AVCD-16541/B 가격 : 3,800엔(세금 제외) + 부가세
[AL + BD판] (AL+BD) 품번 : AVCD-16542/B 가격 : 4,200엔(세금 제외) + 부가세
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:17
※ 당첨 안내 시, A상, B상의 이벤트 개최지 및 시간을 알려드립니다.

[응모 마감일]
2015년 10월 4일 (일) 23:59
※ 응모 시리얼넘버 포토 카드에 의한 응모 접수

[대상 상품]
2015년 9월 2일 발매 앨범 DAICHI MIURA "FEVER"
[AL+DVD판] (AL+DVD) 품번 : AVCD-16541/B 가격 : ¥3,800 (세금 별도)+세금
[AL+BD판] (AL+BD) 품번 : AVCD-16542/B 가격 : ¥4,200 (세금 별도)+세금
nakagawasyota likes this translation

【CDのみ盤】(AL) 品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(税抜)+税

【対象店舗】
TSUTAYA RECORDS
※一部お取り扱いのない店舗がございます。
TSUTAYA online
※ご予約のみ対象となります。予めご了承下さい。

【注意事項】
※TSUTAYA以外で手に入れた応募シリアルナンバー入りフォトカードやシリアル番号でのご応募は全て無効となります。
※記入漏れや不備があった場合は、ご応募を無効とさせていただく場合がございます。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:22
[only CD판] (AL) 품번 : AVCD-16543 가격 : ¥3,000 (세금 별도)+세금

[대상 점포]
TSUTAYA RECORDS
※ 일부 취급하지 않는 점포가 있습니다.
TSUTAYA online
※ 예약에만 적용됩니다. 양해 바랍니다.

[주의 사항]
※ TSUTAYA 이외에서 얻은 응모 시리얼넘버 포토 카드나 시리얼번호로 응모하는 경우에는 모두 무효입니다.
※ 기입 누락이나 불충분한 부분이 있을 경우에는 응모가 무효가 될 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:17
[CD판](AL) 품번 : AVCD-16543 가격 : 3,000엔(부가세별도) + 부가세

[대상매장]
TSUTAYA RECORDS
※일부 취급하지 않는 매장이 있습니다.
TSUTAYA online
※예약에 한해서 대상이 됩니다. 미리 양해 바랍니다.

[주의사항]
※TSUTAYA 이외에서 받은 응모 시리얼번호가 담긴 포토카드 및 시리얼번호로의 응모는 전부 무효입니다.
※기입누락 및 기입부족이 있을 경우는 응모 무효가 될 경우가 있습니다.

※応募シリアルナンバー入りフォトカードにあるシリアルナンバー以外でのご応募は全て無効となります。
※応募シリアルナンバー入りフォトカードの交換はお受けできかねますのでご了承ください。
※応募シリアルナンバー入りフォトカードは再発行いたしません。紛失にはご注意下さい。
※未成年者の方は、保護者の了承を得てご来場ください。また、イベントの未就学のお子様のご入場はお断りいたします。
※会場までの交通費・宿泊費は、当選された方のご負担となります。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:28
※응모 시리얼 넘버 포함 포토 카드에 있는 시리얼 넘버 이외의 응모는 모두 무효 처리됩니다.
※응모 시리얼 넘버 포함 포토 카드의 교환은 불가하오니 양해바랍니다.
※응모 시리얼 넘버 포함 포토 카드는 재발행하지 않습니다. 분실하지 않도록 주의해주세요.
※미성년자의 경우, 보호자 동의를 받아 오시기 바랍니다. 또한, 미취학 아동은 이벤트에 입장이 불가합니다.
※행사장까지 소요되는 교통비, 숙박비는 당첨자 본인 부담입니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:25
※ 응모 시리얼넘버 포토 카드에 있는 시리얼넘버 이외의 응모는 모두 무효가 됩니다.
※ 응모 시리얼넘버 포토 카드의 교환은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※ 응모 시리얼넘버 포토 카드는 재발행하지 않습니다. 분실하지 않도록 주의 바랍니다.
※ 미성년자는 보호자의 승낙을 얻어 입장해주십시오. 또한 이벤트에 미취학 어린이는 입장하실 수 없습니다.
※ 행사장까지의 교통비· 숙박비는 당첨된 분의 부담입니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:20
※응모 시리얼번호가 담긴 포토카드에 있는 시리얼번호 외의 응모는 무효입니다.
※응모 시리얼번호가 담긴 포토카드의 교환은 불가하므로 양해 바랍니다.
※응모 시리얼번호가 담긴 포토카드는 재발행 하지 않습니다. 분실에 주의 바랍니다.
※미성년자는 보호자의 양해를 얻은 후 입장해 주십시오. 또한, 이벤트시 미취학 아동의 입장은 금지입니다.
※행사장까지의 교통비・숙박비는 당첨자 부담입니다.

※アーティスト、会場、その他天災などやむを得ない事情により、イベントが告知なしに中止になる場合がございます。その際、本券の補填は致しません。
交通費等も同様です。予めご了承ください。
※諸事情により、日程、出演者、開場/開演時間は変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※イベント開演後及び満員の際は消防法の規定によりご入場を御断りする場合もございます。予めご了承ください。
※イベント当日、お手荷物の中を確認させていただく場合がございます。あらかじめご了承下さい。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:30
※ 아티스트, 행사장, 기타 천재 지변 등, 부득이한 사정에 의해 이벤트가 고지 없이 중지될 수 있습니다. 그 때, 본 이벤트권의 보전은 하지 않습니다.
교통비 등도 마찬가지입니다. 양해 바랍니다.
※ 다양한 사정에 의해 일정, 출연자, 개장/개연 시간은 변경될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 이벤트 개연 후 또는 객석이 다 찰 경우에는 소방법 규정에 의해, 입장을 거절하게 될 수도 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 이벤트 당일, 수하물의 안을 확인하게 될 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:31
※ 아티스트, 공연장, 또는 그 외 자연재해로 인한 사정으로 이벤트가 공지 없이 중지될 경우가 있습니다. 이 경우 본권의 은 보전은 불가합니다.
교통비 등도 동일합니다. 양해바랍니다.
※ 사정으로 인하여 일정, 출연자, 개장, 개연시간이 변경이 될 수가 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 이벤트 개연 후 또는 만원일 시에는 소방법의 규정에 의하여 입장을 제한할 수도 있사오니 양해 바랍니다.
※ 이벤트 당일, 소지품 내용을 확인해야 될 경우도 있사오니 양해 바랍니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:25
※아티스트, 공연장, 기타 천재지변 등 부득이 한 사정에 고지없이 이벤트가 중지될 경우가 있습니다. 그 경우, 본 권의 보상은 실시하지 않습니다. 교통비 등도 동일하게 적용됩니다. 미리 양해 바랍니다.
※사정에 따라 일정, 출연자, 개장/공연개시 시간은 변경될 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※이벤트 개시 후 및 정원 마감시는 소방법 규정에 따라 입장 불가할 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※이벤트 당일 소지품 내부를 확인할 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:26
※ 아티스트, 장소, 기타 천재 지변 등 부득이한 사정에 의해 이벤트가 고지없이 중단 될 수 있습니다. 그 때, 본권의 보전은 하지 않습니다.
교통비 등도 마찬가지입니다. 양해 바랍니다.
※ 사정에 의해 일정, 출연자, 개장 / 개막 시간은 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 이벤트 시작 후 및 만원의 경우는 소방법 규정에 의하여 입장을 어 거절하는 경우도 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 이벤트 당일, 가방의 안을 확인할 수도 있습니다. 미리 양해 해주십시오.
adeng1012
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:30
※아티스트, 회장, 그 외 천재지변 등 부득이한 사정에 의해, 이벤트가 공지 없이 중지되는 경우가 있습니다. 그런 경우 본 권의 보전은 불가능합니다.
교통비 등도 동일합니다. 미리 양해 부탁 드립니다.
※제반 사정에 의해, 일정, 출연자, 입장/공연 시작 시간은 변경될 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁 드립니다.
※이벤트 공연 시작 후 및 만원일 때는 소방법 규정에 의해 입장을 제한하는 경우도 있습니다. 미리 양해 부탁 드립니다.
※이벤트 당일, 소지품을 확인하는 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁 드립니다.

【お問い合わせ先】
イベントについてのお問い合わせは、ご購入の際にお渡しする応募シリアルナンバー入りフォトカードよりアクセスいただく応募サイトに記載しております。


■三浦大知×TSUTAYAニュースリリース
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■T-GROOOVEサマーキャンペーン2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:29
[문의처]
이벤트에 관한 문의는 구매하실 때 드리는 응모 시리얼 넘버 포함 포토 카드에 안내된 응모 사이트에 기재되어 있습니다.


■ DAICHI MIURA x TSUTAYA 뉴스 릴리즈
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■ T-GROOOVE 섬머 캠페인 2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:27
[문의처]
이벤트에 관한 문의사항은 구입시 받으신 응모 시리얼번호가 담긴 포토카드에 따라 접속하신 응모 사이트에 기재되어 있습니다.


■DAICHI MIURA×TSUTAYA 뉴스 공개
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■T-GROOOVE 여름 캠페인 2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/
phedux88
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:33
【문의처】
이벤트 내용에 대한 문의는 구매하실시 드리는 응모 시리얼 번호가 들어있는 포토 카드로 접속하시는 응모 사이트에
게재하고 있습니다.


■미우라 다이치×TSUTAYA 뉴스 릴리스
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■T-GROOOVE 썸머 캠패인 2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/
sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:31
【문의처】
이벤트에 대한 문의는 구입시에 드리는 응모 시리얼 번호의 포토 카드에 접속 가능한 응모 사이트에 기재되어 있습니다.

■ DAICHI MIURA× TSUTAYA 보도 자료
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■ T-GROOOVE 여름 캠페인 2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime