Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] First, please tell me whether this package includes insurance, if so, can you...

This requests contains 317 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kittydokin , tojika , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazusugo at 11 Aug 2015 at 12:02 2901 views
Time left: Finished

First, please tell me whether this package includes insurance, if so, can you provide the receipt or the proof of insurance? I might need that.
I still can not find the package now. The post office said that the package was delivered, and only delivered to my address, and only let someone in my apartment to sign it.

sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 12:09
まず、この貨物は保険が含まれているかどうか、教えてください。含まれているのであれば、保険のレシートか証明書を提出していただけますか?恐らく必要だと思います。
まだ貨物は発見できていません。郵便局は配達完了したと言っており、また、私の住所以外には配達されておらず、私のアパートのだれかにサインしてもらったということなのですが。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 12:06
まず本商品に保険が掛けられているか否かをお知らせください。
もしかけられているのであれば、そのレシートまたは証拠をご提示ください。
必要な場合がありますので。

まだ、荷物が見つかりません。郵便局は私の住所へ配達し、アパートの誰かに受け取りのサインをしてもらったと言うのですが。
★★★★☆ 4.5/2
tojika
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 12:12
まず、この荷物は保険が掛けられているかどうか、教えて頂けますか?掛けられている場合は、保険料の領収証など、何らかの証憑を頂けますでしょうか。当方で必要となるかもしれませんので。
今のところ、まだ荷物は見つかっていません。郵便局によると、荷物は配達済みとのことですが、それは単にこちらの住所に配達し、アパートに住む誰かが受け取りのサインをしたというだけです。
★★★★★ 5.0/1
kittydokin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 12:13
まず、この小包には保険付きでしょうか。あれば保険の領収書や控えを送ってもらえませんか。追跡に必要だと思います。
私は未だに小包を受け取っていません。郵便局に問い合わせしたが私の住所に配達済みで、私のアパートの誰かがサインして受け取ったと言われました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime