Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 11 Aug 2015 at 12:06

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

First, please tell me whether this package includes insurance, if so, can you provide the receipt or the proof of insurance? I might need that.
I still can not find the package now. The post office said that the package was delivered, and only delivered to my address, and only let someone in my apartment to sign it.

Japanese

まず本商品に保険が掛けられているか否かをお知らせください。
もしかけられているのであれば、そのレシートまたは証拠をご提示ください。
必要な場合がありますので。

まだ、荷物が見つかりません。郵便局は私の住所へ配達し、アパートの誰かに受け取りのサインをしてもらったと言うのですが。

Reviews ( 2 )

kyotaro_kogawa rated this translation result as ★★★★★ 12 Aug 2015 at 17:41

original
まず本商品に保険が掛けられているか否かをお知らせください。
もしかけられているのであれば、そのレシートまたは証拠をご提示ください。
必要な場合がありますので。

まだ、荷物が見つかりません。郵便局は私の住所へ配達し、アパートの誰かに受け取りのサインをしてもらったと言うのですが。

corrected
まず本商品に保険が掛けられているか否かをお知らせください。
もしかけられているのであれば、そのレシートまたは証拠をご提示ください。
必要な場合がありますので。

荷物のほうはまだ見つかりません。郵便局は私の住所へ配達し、アパートの誰かに受け取りのサインをしてもらったと言うのですが。

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 12 Aug 2015 at 19:32

original
まず本商品に保険が掛けられているか否かをお知らせください。
もしかけられているのであれば、そのレシートまたは証をご提ください。
必要な場合がありますので。

まだ、荷物が見つかりません。郵便局は私の住所へ配達し、アパートの誰かに受け取りのサインをしてもらったと言うのですが。

corrected
まず本商品に保険が掛けられているか否かをお知らせください。
もしかけられているのであれば、そのレシートまたは証をご提ください。
必要な場合がありますので。

荷物はまだ見つかりません。郵便局は私の住所へ配達し、アパートの誰かに受け取りのサインをしてもらったと言うのですが。

Add Comment