[Translation from French to Japanese ] Suite à cette commande, je viens de recevoir un message de FUNDAYS qui m'avi...

This requests contains 348 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rasinblancs , keroetku , akiko_1986 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by betchi at 11 Aug 2015 at 02:59 2293 views
Time left: Finished

Suite à cette commande, je viens de recevoir un message de FUNDAYS qui m'avise qu'ils ne pourront l'honorer étant donné que cet article n'est plus en stock.

Je vous prie de bien vouloir annuler cette commande et vous en remercie.

Je suis désolée de ce contretemps indépendant de ma volonté.

Merci également de m'aviser de cette annulation.

A bientôt.


keroetku
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 03:56
このオーダーに関し、FUNDAYから在庫が既にないため、受けられないとの連絡がありました。そのため、このオーダーをキャンセルして頂くようお願い致します。弊社の意思に反しこのような支障をきたし大変申し訳ありません。キャンセルのご連絡をお願い致します。
次回のオーダーをお待ちしております。
rasinblancs
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 04:14
今回の商品ご注文に関して、既に在庫切れとなっていることから販売することはできない旨を先ほどFUNDAYSから拝受いたしました。

ご迷惑をおかけいたしますが、今回の注文はキャンセルとさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。

このような不測の事態によりご不便をおかけすることを深くお詫び申しあげます。

また、今回のキャンセルに関してをお知らせいただきどうもありがとうございます。

またのご利用をお待ちしております。
akiko_1986
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 04:00
このご注文に関してですが、FUNDAYSからご注文の商品が在庫切れという連絡が只今入りました。

お手数ですがこのご注文をキャンセルしていただきたくお願い申し上げます。

ご迷惑をおかけして恐縮です。

ご注文をキャンセルされましたらご連絡いただけますでしょうか。

失礼いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime