Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] BBB仕入れ、無在庫販売を実現する便利なソフト 登録した商品情報を自動で更新 仕入れ出来なくなった商品をメールで連絡 自国で無在庫販売し、「売れた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 elephantrans さん bijintachi1 さん kay7788 さん tomoyuki-kiitano さん mechyac さん berlinda さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

taotaoによる依頼 2015/08/10 17:16:50 閲覧 3220回
残り時間: 終了

BBB仕入れ、無在庫販売を実現する便利なソフト

登録した商品情報を自動で更新

仕入れ出来なくなった商品をメールで連絡


自国で無在庫販売し、「売れたら」AAAから仕入れいる

BBBに出品されている商品を登録すると、その商品が販売終了になった際にメールで連絡してくれます。

自動で、商品情報を更新してくれます

商品の状況を一覧で確認する事ができます

こんな方にオススメ


ライバルが使わないBBBを仕入れ先にしたい
無在庫販売を考えている
世界中から商品を仕入れたい
常にBBBでの商品状態を把握しておきたい


kay7788
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:29:27に投稿されました
Useful software to realize BBB purchase, a non-stock sales and update the registered product information automatically.

To contact the goods that are no longer able to purchase by e-mail

Is no inventory sold in the country, you are purchasing from the "Once you sell" AAA

When you register a commodity that has been exhibited in the BBB, and me to contact you by e-mail when the item becomes discontinued.

In automatic, it will update the product information

You can check the status of the items in the list

Recommended for those who like


I want to destination purchase a BBB rival is not used
We believe free stock sale
I want to purchase goods from all over the world
I want to always keep to grasp the state of the commodity at the BBB
mechyac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 18:28:47に投稿されました
BBB purchase, a useful software for non-stock sales.

Upon registering goods, information will be updated automatically.

For goods that are no longer available, an email will be sent for notification.

If no inventory to be sold in the country, you can purchase it from "AAA".

If you register a good that has been exhibited in BBB, after the sale comes to the end a notification email will be sent.

It will update the product information automatically.

You can check the status of the items in the list.

Recommended for those who like this function.

I want to get the BBB ahead of rival.
We are considering non-stock sale.
I want to purchase goods from all over the world.
I want to know the status of the goods using BBB.

例えばこんな使い方

商品を探す
BBBよりこれはという商品を探して「AAA」に登録します。

販売開始
探してきた商品を仕入れずに、無在庫で日本で販売します。

仕入れる
日本で商品が売れたらBBBから仕入れます。

納品
商品が届いたら検品し、お客様に発送します。


「AAA」に登録している商品が出品終了した場合、メールで連絡が来るので、その商品の日本での販売をストップします。
日本での商品ページには、お届けに、時間がかかる旨を記載しておいてください。

どんなメリット?

kay7788
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:32:38に投稿されました
For example, such use

I Search products
This is looking for a product called from BBB to register to "AAA".

Sales start
Without purchasing products that have been looking for, and it will be sold with no stock in Japan.

Stock
Products I purchase from BBB Once sold in Japan.

Delivery of goods
And inspect When commodity arrives, ships to customers.


If the commodity which has been registered in the "AAA" was exhibition end, because contact us by e-mail comes, it will stop sales in Japan of the product.
The product page in Japan, to deliver, please be sure that you described to the effect that takes time.

What benefits?
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:45:22に投稿されました
For example, this way to use it

Search a products
From BBB I am looking for a product called this to register to "AAA".

Sales start
Without purchasing products that you have been looking for, it will be sold with no stock in Japan.

Stock
The products is purchase from BBB once it is sold in Japan

Delivery of goods
When the product arrives, it will be inspect and ships to the customers.


If the products which has been registered in the "AAA" was finish displaying, we will contact you by e-mail, the sales of the product in Japan will stop.
The product page in Japan, to deliver, please make sure that you described the effect that taking time.

What ia it's benefits?

例えば、商品を無在庫で1000個販売した場合、現在も仕入れ可能かどうかなどを確認するには、仕入れ元のBBBに1000回アクセスして確認する必要があり、大変時間がかかってしまいます。

「AAA」を使うと、登録している商品が出品終了になった場合は、メールでその商品を知らせてくれますので、出品状況を確認するためにBBBを毎回見に行く手間がなくなります。

また、登録している商品の状況を一覧で確認することも可能です。

一覧で登録商品を表示します

BBBの商品ページに直接移動することもできます。

kay7788
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:34:28に投稿されました
For example, if you sell 1000 products with no inventory, to verify, such as whether the current purchase also possible, must be confirmed by accessing 1000 times to purchase the original BBB, it would take much time.

You can use the "AAA", if the goods which have registered becomes exhibition end, since it informed me the item in the mail, there is no time to go to see the BBB every time in order to confirm the exhibition situation.

In addition, it is also possible to check the list the status of the goods that have registered.

It will display the registration items in the list

You can also go directly to the product page of the BBB.
mechyac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 18:16:40に投稿されました
For example, if you sell 1000 products with no inventory, you may need to confirm whether the purchase is possible by accessing 1000 times to purchase the original BBB. It is such a time consuming process.

If you use "AAA", once the exhibition of goods registered comes to the end, an email regarding the goods will be sent and thus there is no need to go to see the "BBB" checking the exhibition situation.

In addition, it is also possible to check the list of the status of the goods that have been registered.

It will show all the registered goods in list.

You can also directly go to the product page of the BBB.

カード定期支払いの場合は、「今すぐ購入」ボタンをクリックして下さい。
毎月払いや、一括払いの場合は、ご希望の商品を選択して、「カートに追加」ボタンをクリックして下さい。
クリック後はpaypal(カード決済会社)のページへ移動します。
Paypalを利用しクレジットカード決済を行うと、Paypalから決済に関するメールが決済完了後に送信されます。
そちらのメールが届かない場合は、商品のご案内メールも送信できない可能性がございます。
その際はお問い合わせいただきますようお願い申し上げます

kay7788
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:35:49に投稿されました
In the case of card recurring payments, click the "Buy Now" button.
Monthly and pay, in the case of a lump-sum payment, select your desired product, click on the "Add to cart" button.
After clicking it will move to the page of paypal (credit card payment company).
When you make a credit card payment using Paypal, the mail about the settlement from Paypal will be sent after the payment is complete.
If there of mail does not reach, there is a possibility that you can not even send guidance mail of goods.
In that case, thank you for your inquiry
mechyac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 18:08:21に投稿されました
For card recurring payments, please kick the "Buy Now" button.
For monthly pay or lump-sum payment, please first select the item you want and then click the "Add to Cart" button.
After clicking it, it will move to the page of Paypal (credit card payment company).
When you make a credit card payment using Paypal, an email would be sent to your mailbox regarding the settlement from Paypal after the transaction is completed.
If the email was not delivered to the mail box, there is a possibility that even the information about the item can not be sent.
Is such case, please feel free to contact us for any inquiry.

berlinda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 18:16:48に投稿されました
In the case of card recurring payments, please click the "Buy Now" button.
In the case of monthly payments or lump-sum payments, please select your desired product, and click the "Add to cart" button.
After clicking, it will move to the page of paypal (credit card payment company).
When you make a credit card payment using Paypal, the mail about the settlement from Paypal will be sent after the completion of payments.
If this mail does not reach, there is a possibility that you can not send the guidance mail of goods also.
In that case, please contact us.
taotaoさんはこの翻訳を気に入りました

毎月払い 月々 10$

カード定期支払い 月々 8$

6ヵ月分一括払い 1ヵ月あたり 7$ (42$)

12ヵ月分一括払い 1ヵ月あたり 6$ (72$)


お申し込みフォーム

お問い合わせ




クレジットカードでのお支払いはこちらから

クレジットカード決済の方は、こちらからお支払いください。

その他の支払い方法


お問い合わせありがとうございました。
お申込みありがとうございました。


2営業日以内に、ご返答をメールをお送り致します。

ご記入頂いたメールアドレスに、案内メールをお送り致しました。


bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:32:17に投稿されました
Every month payment monthly $ 10

Card recurring payment monthly 8 $

6-month lump-sum payment per one month 7 $ (42 $)

12-month lump-sum payment per one month 6 $ (72 $)


Application Form

contact us




Payment by credit card from here

Those who do credit card payment, please pay from here.

Other payment methods


Thank you for your inquiry.
Thank you for sign up.


Within two business days, we will reply your e-mail.

We will send a guide e-mail to your provided e-mail address.
kay7788
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:39:37に投稿されました
6-month lump-sum payment one month per 7 $ (42 $)

12-month lump-sum payment per month 6 $ (72 $)


Application Form

contact us




Payment by credit card from here

Those of credit card payment, please pay from here.

Other payment methods


Thank you for your inquiry.
Thank you sign up.


Within two business days, we will send your reply e-mail.

We sent a guide E-mail to the E-mail address you provided.

返信メールが届かない場合は、以下の事が考えられます。

・メールアドレスが間違っている。
・迷惑メールフォルダに振り分けられた可能性がある。
・携帯電話のアドレスの場合は、迷惑メール設定のため送信できない。

ご確認よろしくお願い致します。


ホームページに戻る→

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:45:30に投稿されました
Following matters are possible in case the return e-mail does not reach.

- The e-mail address is wrong.
- It has been sorted into the nuisance e-mail holder.
- In case of a mobile phone address, it has not been sent due to the nuisance e-mail configuration.

Thank you very much for your verifying.

Return to home page --->
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:27:29に投稿されました
If you do not receive the reply mail, we considered the following things.

- Mail address is wrong.
- There is a possibility that it has been sent to the junk e-mail folder.
- In a case of mobile phone addresses, it can not be sent because of the junk e-mail settings.

Please confirm it, thank you.


Return to the home page →
tomoyuki-kiitano
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:35:07に投稿されました
In case that you can not receive a return mail, the cases below is possible.

Wrong E-mail address
Possibility to allocate a mail to spam mail folder
In case of mail from cellular phone, due to spam mail protection, we can not send a mail.

Please kindly confirm cases above.

Go back to home page→
taotaoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。