[日本語から英語への翻訳依頼] 1/私は2つしか持っていません。日本でも売り切れている商品ですので再入荷は難しいです。 2/商品を気に入って下さったようでうれしいです。いつもは伝票には「...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん mdtrnsltn さん bijintachi1 さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

elealticaによる依頼 2015/08/07 14:34:06 閲覧 2359回
残り時間: 終了

1/私は2つしか持っていません。日本でも売り切れている商品ですので再入荷は難しいです。
2/商品を気に入って下さったようでうれしいです。いつもは伝票には「ギフト」で安い価格を書いて送っていたのですが、ミスしてしまいました。次からはこのようなことがないように気をつけます。
3/あなたが注文した商品は日本でもレアなものです。商品の未着が怖いのでSALではなく、EMSで発送させていただきました。多くいただいた送料は先ほど返金しています。インボイスには「ギフト」で価格も安く書いています。

1. I only have 2. They are sold out in Japan so it is unlikely that it will be available again.
2. I am glad you like the product. I usually send products as a "gift" and claim a low price on the invoice but I made an error this time. I will be careful so this won't happen next time.
3. The product you ordered is rare in Japan also. I sent it by EMS rather than SAL to avoid delivery accidents. I have already refunded the excess shipping charge. I wrote a low price and noted as a "gift" on the invoice.

クライアント

備考

2は間違えてインボイスに商品価格を実際の価格より高く書いてしまったことへのお詫びの文章です。
すべて私が売り手でお客様への対応文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。