1/私は2つしか持っていません。日本でも売り切れている商品ですので再入荷は難しいです。
2/商品を気に入って下さったようでうれしいです。いつもは伝票には「ギフト」で安い価格を書いて送っていたのですが、ミスしてしまいました。次からはこのようなことがないように気をつけます。
3/あなたが注文した商品は日本でもレアなものです。商品の未着が怖いのでSALではなく、EMSで発送させていただきました。多くいただいた送料は先ほど返金しています。インボイスには「ギフト」で価格も安く書いています。
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 14:47:35に投稿されました
1. I have only 2. As they are sold out even in Japan, it will be hard to restock.
2. I am happy that you are interested in the product. I had alway shipped them as "gift" in the payment slip, but failed. I will be careful for not making the same mistake.
3. The items you have ordered are rear ones. For fear that the shipment should not arrive, I will ship by EMS but not SAL. Some time ago, I have refunded the amount you payed excessive. The invoice was "gift" and the price was written cheaper.
2. I am happy that you are interested in the product. I had alway shipped them as "gift" in the payment slip, but failed. I will be careful for not making the same mistake.
3. The items you have ordered are rear ones. For fear that the shipment should not arrive, I will ship by EMS but not SAL. Some time ago, I have refunded the amount you payed excessive. The invoice was "gift" and the price was written cheaper.
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 14:43:47に投稿されました
1. I only have 2. They are sold out in Japan so it is unlikely that it will be available again.
2. I am glad you like the product. I usually send products as a "gift" and claim a low price on the invoice but I made an error this time. I will be careful so this won't happen next time.
3. The product you ordered is rare in Japan also. I sent it by EMS rather than SAL to avoid delivery accidents. I have already refunded the excess shipping charge. I wrote a low price and noted as a "gift" on the invoice.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
2. I am glad you like the product. I usually send products as a "gift" and claim a low price on the invoice but I made an error this time. I will be careful so this won't happen next time.
3. The product you ordered is rare in Japan also. I sent it by EMS rather than SAL to avoid delivery accidents. I have already refunded the excess shipping charge. I wrote a low price and noted as a "gift" on the invoice.
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 14:46:24に投稿されました
1 / I have two only. It is a product that is sold out in Japan and it is difficult to restock.
2/ I am glad you seem interested with the product. On a slip I always write it as a "gift" with a cheap price and sent it, but I have missed it. We will take care so that there is no such thing next time.
3 / The product that you have ordered is rare in Japan. Since I am afraid of the non-arrival of the product,instead of SAL, I have shipped it via EMS.Just now I have refund many shipping rate.
The invoice has written as a "gift" with cheaper price.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
2/ I am glad you seem interested with the product. On a slip I always write it as a "gift" with a cheap price and sent it, but I have missed it. We will take care so that there is no such thing next time.
3 / The product that you have ordered is rare in Japan. Since I am afraid of the non-arrival of the product,instead of SAL, I have shipped it via EMS.Just now I have refund many shipping rate.
The invoice has written as a "gift" with cheaper price.
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 14:52:46に投稿されました
1) I only have 2. It is also sold out in Japan so restocking will be difficult.
2) I am happy to hear you liked the product. I usually write and send the voucher with a lower price as a "gift", but I made a mistake. This will never happen again.
3) The product you ordered is very rare in Japan also. I was afraid there might be a possibility of it not getting to you, so I used EMS instead of SAL for the shipping. The difference in the amount for the shipping will be returned. A lower rate is written in the invoice and categorized as "gift".
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
2) I am happy to hear you liked the product. I usually write and send the voucher with a lower price as a "gift", but I made a mistake. This will never happen again.
3) The product you ordered is very rare in Japan also. I was afraid there might be a possibility of it not getting to you, so I used EMS instead of SAL for the shipping. The difference in the amount for the shipping will be returned. A lower rate is written in the invoice and categorized as "gift".
修正 many shipping rate --> excessive shipping rate