[日本語から英語への翻訳依頼] 1/英語が不慣れのため、返事がおそくなってしまい申し訳ありません。 伝票を確認しました。私たちのミスでご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございません。 関...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん jocmarq さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

elealticaによる依頼 2015/08/07 07:07:13 閲覧 3425回
残り時間: 終了

1/英語が不慣れのため、返事がおそくなってしまい申し訳ありません。
伝票を確認しました。私たちのミスでご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございません。
関税はこちらで負担させていただきます。ペイパルに £14.36お支払いします。
今後はこのようなミスがないように気をつけます。本当にすいませんでした。
2/荷物を受け取りました。しかしいくつかのガラス製品が破損していました。替えの商品を送ってもらえますか?くわしい個数と商品名は下記の通りです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 07:16:02に投稿されました
1. I apologize to be late in replying you since I am not good at English. I checked the slip. I apologize to have caused you an inconvenience due to our mistake.
We will pay for the customs duties, and pay 14.36 pounds to Paypal. I will be careful not to cause this kind of mistake again. I apologize to you again.

2. I received the item, but some of the items with glass were broken. Would you send a replacement? I listed the exact number of piece and name of the item below.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 07:15:30に投稿されました
1/ Sorry for my late reply as I'm not used to English.
We checked the slip. We are very sorry for causing you an inconvenience because of our mistake.
We will bear the tax at our side. We will pay £14.36 through PayPal.
We will be careful enough not to let such error happen again. We deeply apologize.
2/ We received the parcel. However, some glass items were damaged. Will you send replacements? Details of number of pieces and items are as below.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
jocmarq
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 07:18:49に投稿されました
I am terribly sorry for the late response. My English is not very good.
I confirmed the sales slip. This is our mistake, and our deepest apologies for any trouble we may have caused you.
We will bear the cost of import tax. We will pay 14.36 Euros through Paypal.
We will take precautions moving forward to ensure no errors occur. We are very sorry.

I received the package. However, several of the glass items are broken. Could you exchange these items for me? The itemized list of the product names are listed as below.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

1は私が売り手で2は私が買い手です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。