翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/08/07 07:16:02

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

1/英語が不慣れのため、返事がおそくなってしまい申し訳ありません。
伝票を確認しました。私たちのミスでご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございません。
関税はこちらで負担させていただきます。ペイパルに £14.36お支払いします。
今後はこのようなミスがないように気をつけます。本当にすいませんでした。
2/荷物を受け取りました。しかしいくつかのガラス製品が破損していました。替えの商品を送ってもらえますか?くわしい個数と商品名は下記の通りです。

英語

1. I apologize to be late in replying you since I am not good at English. I checked the slip. I apologize to have caused you an inconvenience due to our mistake.
We will pay for the customs duties, and pay 14.36 pounds to Paypal. I will be careful not to cause this kind of mistake again. I apologize to you again.

2. I received the item, but some of the items with glass were broken. Would you send a replacement? I listed the exact number of piece and name of the item below.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 1は私が売り手で2は私が買い手です。