[Translation from English to Japanese ] Im am sending this note to say how disappointed I am, I have just had to pay ...

This requests contains 364 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( annievee , mdtrnsltn , tomoyuki-kiitano ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by elealtica at 06 Aug 2015 at 17:49 2353 views
Time left: Finished

Im am sending this note to say how disappointed I am, I have just had to pay customs on this package all because of whoever posted it said it was worth $50. This was not the case and as it went over the amount for no customs charge i have had to pay a further £14.36 for the post office to release it. Can you explain why exactly you did not state what I paid ect.

annievee
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2015 at 18:13
わたしがとてもがっかりしているということを伝えるためにこれを送っています。この小包を送った誰かがこれは50ドルぶんの価値があると言ったためにわたしは関税を払わなければならなかったのです。それは事実ではない上に、関税無しで通れる金額を越えていたために、郵便局がそれを送ってくれるようわたしは別に14.36ポンドを払わないといけませんでした。わたしが商品に払った金額を伝えなかった理由をきちんと説明してもらえますか。

(最後のectは何を指すのかが分かりません、申し訳ありません)
elealtica likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2015 at 17:57
私はどれだけ失望したかをお伝えしたくてこれを書いています。この小包を送った方が$50の値打ちがあると申告した為に関税を払わなくてはならなくなりました。これは事実に反していて、無課税額を超えた為にそれに加えて£14.36も郵便局で受け取る為に払わなくてはなりませんでした。どうして私が実際に払った金額を申告しなかったのかを説明していただきたいです。
elealtica likes this translation
★★★★★ 5.0/2
tomoyuki-kiitano
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2015 at 18:09
私はこの文章をどれだけ私ががっかりしたかを伝える為に送ります。
この荷物の関税をちょうど支払わなければならなかった、というのも誰が投かんしようとも50ドルの価値があったから。
これは稀有な状況ではなく、関税免除額を超えていたので、郵便局から貨物をリリースするのに追加で14.36ポンドを支払わなければならなかった。
なぜ私が支払った額を事前に説明しなかったのか、説明できますでしょうか。
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

私が売り手で、すでに商品は発送しています。関税の件だと思います。翻訳よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime