Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] そちらがまだAmazon UKで販売ができない理由、またアカウントが停止となった理由がポリシー違反の警告かどうかも知りたいということは分かりました。確認し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 planckdive さん kayoandrews さん setsuko-atarashi さん y_matsumura さん fukamatu_h さん hananah さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1091文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

hideeakiによる依頼 2015/08/05 18:01:11 閲覧 4513回
残り時間: 終了

I understand that you wanted to know why you still cannot sell in Amazon UK, and wanted to know if the policy warning that you received is the reason why your account is suspended. Upon checking here, I can see that your account is still under pending validation. That is the reason why your listings are still not showing on the website. The policy warning that you received is not the reason why your account is suspended. That policy warning is just to notify you about the infringement complain from another third party seller, and they notify you that they removed your listings for the product.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 18:16:19に投稿されました
そちらがまだAmazon UKで販売ができない理由、またアカウントが停止となった理由がポリシー違反の警告かどうかも知りたいということは分かりました。確認しましたところ、そちらのアカウントは現在停止解除の確認中ですので、そのためにサイト上に出品している物が表示されておりません。アカウントが停止となった理由はポリシー違反の警告を受けたことではありまえん。ポリシー違反の警告は他のセラーからあなたの出品に対して規約違反があったという事と、その商品のため出品を削除したということを知らせるだけの物です。
★★★★☆ 4.0/2
kayoandrews
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 18:35:20に投稿されました
私は、あなたがなぜAmazon UKでまだ販売することができないのか、そしてあなたが受け取ったポリシーの警告メールが理由であなたのアカウントが一時停止されているのか知りたいと思っている事を理解しています。チェックしてみたところ、あなたのアカウントはまだ検証保留中であることがわかります。これがあなたのリストがまだウェブサイトに表示されない理由です。アカウントが一時停止されている理由は、あなたが受け取ったポリシーの警告メールではありません。そのポリシーの警告は、別の第三者の売り手からの違反行為の通告があり、その商品リストを削除したことをあなたに通知したメールです。
★★★★★ 5.0/1
y_matsumura
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 18:22:01に投稿されました
あなたがまだAmazon UKで販売できない理由を知りたいということ、あなたが受け取った警告がアカウントが停止されている理由なのかどうかを知りたい、ということを理解しました。こちらで確認したところ、あなたのアカウントは依然として確認保留の状態にあります。これがあなたのリストがウェブサイト上にまだ表示されない理由です。あなたが受け取った警告がアカウントが停止されている理由なのではありません。ポリシー警告は単に、あなたに対する第三者の販売者からの違反に関する不服をお伝えするためのもので、彼らがあなたに、商品に対するリストを削除したということ伝えるものです。
★★★★★ 5.0/1

They advised you to provide a written approval of the Third Party named below; or an original invoice of the source of this product. You may also contact the Third Party with the following contact details:

In addition, regarding the verification of your seller account, please confirm when you completed all the required documents, or when did you submitted the last document to proceed in the validation of your account.

I apologise for any inconvenience this process might have caused you.

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 19:00:06に投稿されました
彼等は貴社に下記に記載されております第三者の書面承認、またはこの商品の原本送り状元を用意するようにアドバイスされました。次の連絡の詳細を持って第三者に連絡を取ることも出来ます。

付け加えまして、貴社の販売アカウント証明に関しまして、全ての必要事項が完了、又は貴社のアカウントの確認に進む最後の書類を提出した時に確認して下さい。

この対処でご迷惑をおかけ致しましたら申し訳ございません。
y_matsumura
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 18:32:42に投稿されました
彼らはあなたに下記に挙げる第三者の承認書類、もしくはこの商品の仕入先のオリジナルの明細を提供することを忠告しています。第三者には次の連絡先詳細でコンタクトを取ることができます。
加えて、あなたの販売アカウントの承認に関して、あなたが要求された書類をいつ完成させたか、もしくは承認を遂行するための最後の書類をいつ提出したかを確認してください。
この経過に関するご不便に関してお詫び申し上げます。
fukamatu_h
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 19:12:35に投稿されました
先方はあなた様に下記名称の業者出品の認可か、もしくは商品の販売元の請求書原本を提出するよう通告しています。あなた様のほうで下記の要領で出品業者へ連絡をとってください。

御社の出品者アカウントの照合についてですが、必要書類を全て揃えた後、承認をして下さい。
もしくは全ての書類を提出したら御社アカウントの承認に進んでください。

ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。
hananah
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 23:58:23に投稿されました
Amazon UKは以下に挙げる第三者による承諾書、もしくは製造元の請求書の原本を提出することを勧めています。なお、以下に示す第三者へ直接連絡をとることも可能です。

加えて、あなたの販売者アカウント認証についてですが、全ての必要書類を完了させた後、もしくはアカウントの認証作業に必要な書類の最後の資料を提出した後に、確認をお願い致します。

ご不便をおかけしますことをお詫び申し上げます。

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。