Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] そちらがまだAmazon UKで販売ができない理由、またアカウントが停止となった理由がポリシー違反の警告かどうかも知りたいということは分かりました。確認し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 planckdive さん kayoandrews さん setsuko-atarashi さん y_matsumura さん fukamatu_h さん hananah さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1091文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

hideeakiによる依頼 2015/08/05 18:01:11 閲覧 4516回
残り時間: 終了

I understand that you wanted to know why you still cannot sell in Amazon UK, and wanted to know if the policy warning that you received is the reason why your account is suspended. Upon checking here, I can see that your account is still under pending validation. That is the reason why your listings are still not showing on the website. The policy warning that you received is not the reason why your account is suspended. That policy warning is just to notify you about the infringement complain from another third party seller, and they notify you that they removed your listings for the product.

私は、あなたがなぜAmazon UKでまだ販売することができないのか、そしてあなたが受け取ったポリシーの警告メールが理由であなたのアカウントが一時停止されているのか知りたいと思っている事を理解しています。チェックしてみたところ、あなたのアカウントはまだ検証保留中であることがわかります。これがあなたのリストがまだウェブサイトに表示されない理由です。アカウントが一時停止されている理由は、あなたが受け取ったポリシーの警告メールではありません。そのポリシーの警告は、別の第三者の売り手からの違反行為の通告があり、その商品リストを削除したことをあなたに通知したメールです。

They advised you to provide a written approval of the Third Party named below; or an original invoice of the source of this product. You may also contact the Third Party with the following contact details:

In addition, regarding the verification of your seller account, please confirm when you completed all the required documents, or when did you submitted the last document to proceed in the validation of your account.

I apologise for any inconvenience this process might have caused you.

彼らはあなたに下記に挙げる第三者の承認書類、もしくはこの商品の仕入先のオリジナルの明細を提供することを忠告しています。第三者には次の連絡先詳細でコンタクトを取ることができます。
加えて、あなたの販売アカウントの承認に関して、あなたが要求された書類をいつ完成させたか、もしくは承認を遂行するための最後の書類をいつ提出したかを確認してください。
この経過に関するご不便に関してお詫び申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。