[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 こんにちは。 グローブの価格はいかがでしたでしょうか。 我々はこのお取引を大変重要に考えております。 お忙しいところ申し訳ないので...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん dienlim90 さん tsuruya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kame1131による依頼 2015/08/05 15:18:01 閲覧 776回
残り時間: 終了

○○様



こんにちは。




グローブの価格はいかがでしたでしょうか。

我々はこのお取引を大変重要に考えております。
お忙しいところ申し訳ないのですが是非返信をいただけるとうれしいです。

よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 15:23:15に投稿されました

Dear xx
Good day!

How do you feel about price of the glove?
We consider this trading very seriously.
We hate to ask you while you are busy, but could you reply us?
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 15:21:40に投稿されました
Ms. Mr.
Hello.
What did you think about the price of globe?

We believe this kind of deal very important.
Sorry if you are busy, but it would be great if you can reply to my message.

Thank you very much and kind regards.
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 15:24:45に投稿されました
Dear Mr/Ms. XX

How about the blog's price?
We believe this dealings very important
We're sorry for disturbing you, but we'rehappy if you can reply by all means.

Thank you for your cooperation
tsuruya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 15:31:20に投稿されました
Dear ○○,

Good day,
We just want to follow you up regarding the glove price.
We would like to say that we sincerely think this transaction is very important for us.
We are sorry should our mail disturbed you in your busy day, but we would be glad if you could reply our mail.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。