Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I think it would be faster to get the information you require when you ask fr...

This requests contains 93 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shouryou , beth-ann , kiitoschan , albanana , yongshen_70 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazusugo at 03 Aug 2015 at 14:53 2420 views
Time left: Finished

国外から問い合わせすると、判明するまで非常に時間がかかるので、国内からのお問い合わせの方が早く状況がわかると思われます。
お手を煩わせて大変申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 14:58
I think it would be faster to get the information you require when you ask from your side, rather than from someone on the other side of the country.
I am terribly sorry for the hassle, and thank you for your help.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 15:07
As it takes very long time until it is cleared if you inquiry from abroad, I think it is faster to inquiry within the country.
We are sorry for bothering you in this matter.
Thank you for your cooperation.
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 15:23
Upon inquiry from abroad, it takes a very long time until it turned out, those of inquiries from domestic It is assumed that it is found early situation.
Sorry to bother with you, but thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
beth-ann
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 15:11
It will be faster to find out the situation if you could contact them directly since it will take longer to receive a response when we inquire from foreign country.
We apologize for any inconvenience this may have caused you and we appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
albanana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 15:06
I assume calling from domestic call would make it faster for you to get the information. I am afraid it will take quite long to figure it out if you call from overseas.
I am truly sorry for the situation. Thank you for understanding.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime