[日本語から英語への翻訳依頼] 国外から問い合わせすると、判明するまで非常に時間がかかるので、国内からのお問い合わせの方が早く状況がわかると思われます。 お手を煩わせて大変申し訳ございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shouryou さん kiitoschan さん yongshen_70 さん beth-ann さん albanana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/03 14:53:21 閲覧 2167回
残り時間: 終了

国外から問い合わせすると、判明するまで非常に時間がかかるので、国内からのお問い合わせの方が早く状況がわかると思われます。
お手を煩わせて大変申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 14:58:52に投稿されました
I think it would be faster to get the information you require when you ask from your side, rather than from someone on the other side of the country.
I am terribly sorry for the hassle, and thank you for your help.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 15:07:37に投稿されました
As it takes very long time until it is cleared if you inquiry from abroad, I think it is faster to inquiry within the country.
We are sorry for bothering you in this matter.
Thank you for your cooperation.
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 15:23:14に投稿されました
Upon inquiry from abroad, it takes a very long time until it turned out, those of inquiries from domestic It is assumed that it is found early situation.
Sorry to bother with you, but thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
beth-ann
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 15:11:21に投稿されました
It will be faster to find out the situation if you could contact them directly since it will take longer to receive a response when we inquire from foreign country.
We apologize for any inconvenience this may have caused you and we appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 15:06:33に投稿されました
I assume calling from domestic call would make it faster for you to get the information. I am afraid it will take quite long to figure it out if you call from overseas.
I am truly sorry for the situation. Thank you for understanding.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。