Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] スマホアプリのモックアップを作りたい。つまりこれはアプリ開発ではなく、モックアップ制作の依頼である。モックアップが何かはwikipediaを参照して欲しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さん 3_yumie7 さん kanako0128 さん fawn1224 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hirologによる依頼 2015/08/02 21:59:24 閲覧 1795回
残り時間: 終了

スマホアプリのモックアップを作りたい。つまりこれはアプリ開発ではなく、モックアップ制作の依頼である。モックアップが何かはwikipediaを参照して欲しい。AndroidかiPhone用のどちらかを作成して頂ける人を探している。商品一覧と商品個別とマイページの3種類があれば良く、本物のアプリのようにタップすると動くようにしたい。ダミーのデータをアプリ内に入れ、サーバは何も用意しなくて良い。Photoshopで作成したデザインデータがあるので、これを元に作って欲しい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 22:03:20に投稿されました
I want to make smartphone application mock up. It means this is a request for mock up creation instead of application development. Please refer to Wikipedia to find out what mock up is. I'm looking for a person who can either create Android or iPhone version. All needed are 3 kinds, item list, individual item and my page, and I want it to work by tapping like real application. Dummy data can be put on application, and there is no need to prepare anything for server. Design data made by Photoshop is available, so please create based on this.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 22:15:25に投稿されました
I want to make a mock-up of a smartphone app. In other words, this is a request of a mock-up production, not of an app development. As for what mock-up is, please refer to wikipedia. I am looking for the person who can make that either for Android or iPhone. There should be included the list of products, product-by-product, and my page, just three kinds of them, which are to move with tapping like in a real app. You can put dummy data in the app without server. We will provide the design data generated by Photoshop for you to make the mock-up.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 22:08:42に投稿されました
I want to creat a mock up of smartphone apps. In other words, it is not the request for application development but the mock-up creation. Please refer to Wikipedia to know more detail of mock-up.
I am looking for someone who can create a mock-up for Android or iPhone.
It is sufficient to make three types: Product list, Individual Product and My Page. I want it to move just like a real apps when you tap it. Put dummy data in the apps. You do not have to prepare a server.
I have a design data created by Photoshop. Please create a mock-up base on it.
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 22:08:38に投稿されました
I want to create mock up for smart phone applications. So this is not a request for developing application, but for creating mock up. I want you to refer to Wikipedia to see what mock up is. I'm looking for a person who can create it for either Androids or iPhones. It is enough if it has 3 kinds of programs which are product list, individual product, and my page and I want it to be able to move when it's been tapped like an original application. Add some dummy data in the application and servers don't need to prepare anything. As I have design data created on Photoshop, I want you to make it based on this.
fawn1224
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 22:08:36に投稿されました
I want to make a mock-up of smartphone application. In other words this is not in the app development , it is the request of the mock-up production . Look up mock -up refers in wikipedia. We are looking for a person who can create either for Android or iPhone. Well if there is a List of products and product individually and three of my page , you want to make it work is to tap like a real app . Put the dummy data in the application , the server may be anything without preparing . Because there is a design data created in Photoshop, I want to make it to the original

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

開発の依頼文なのですが、意味がわからない所があったら、予測で意訳して構いません。

お仕事の依頼文なので、日本語に忠実に翻訳する必要はございません。意味が通じれば良いので、思い切った意訳がむしろ希望です。語順や文の区切りなどを変えてしまって構いません。英語の意味は読み取れるので、大胆に語順などを変えて頂いても大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。