Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ★こんにちは、 私からの最初のメール届いた? そうであれば、返信ありがとう。 ★こんにちは、 小包について何の知らせもなくて、住所が不完全のた...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん planckdive さん [削除済みユーザ] さん macorron さん masumi_uy_muta さん s-ono さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 427文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

shamu002による依頼 2015/08/02 19:57:20 閲覧 3033回
残り時間: 終了


★Hello,
Did you receive my first e-mail?
If it is the case, thank you for answering me


★Hi,
Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label.
Thank for the update

★Hi,
I have received your item. Thanks. All is very perfect.
My feedback is made and is all OK for you.
I hope you will do the same for me.
Thanks.
Laurent De Palma

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/08/02 20:05:49に投稿されました
★こんにちは、
私からの最初のメール届いた?
そうであれば、返信ありがとう。

★こんにちは、
小包について何の知らせもなくて、住所が不完全のため、今日日本で発送されたと知りました。「Val de Sibourg」が宛先ラベルにありませんでした。更新ありがとうございます。

★こんにちは、
商品を受け取りました。ありがとうございます。全て最高です。
フィードバックをしましたが、全て良い評価をつけました。
同様にしていただけると嬉しいです。
ありがとうございます。
Laurent De Palma
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/02 20:05:51に投稿されました
★こんにちは、
最初のメールは届きましたか?
そうであれば、ご連絡ありがとうございました。

★こんにちは、
発送された商品の知らせがありませんが、今日日本を出たそうです。住所が不十分で、「Val de Sibourg」が住所のラベルにあ書いてありません。
連絡ありがとうございました。

★こんにちは、
商品を受けとりました。ありがとうございました。全く問題ありません。
そちらへのフィードバックは全てポジティブなものにしました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
ありがとうどざました。
Laurent De Palma
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/02 20:05:41に投稿されました
★こんにちは。
わたしの最初のメールは届きましたか?
そうであれば、返答をありがとうございます。

★こんにちは。
小包のニュースなしでは、日本を出たとわかりました。住所が不完全だったようです。
"Val de Sibourg" は住所ラベルにはないです。
アップデートありがとうございます。

★こんにちは。
商品を受けとりました。ありがとう。
全て良好です。
わたしのフィードバックができて全てあなたにとってokなはずです。
そちらも同じことをしてくれるとありがたいです。
ありがとう。
Laurent De Palma

★★★★☆ 4.0/1
macorron
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/08/02 20:08:30に投稿されました
★こんにちは
最初のメールはとどきましたか?
そうならば、お返事ありがとうございます。

★こんにちは
荷物についてのなにも連絡がなかったのですが、住所に不備のある状態で日本から出荷されたと本日知りました。
"Val de Sibourg" の部分が住所欄に入っていないと思います。
何かあれば情報を共有してください。

★こんにちは
荷物うけとりました。ありがとう。何も問題ありません。
フィードバックコメントを入れました。善い評価をしました。
今後も同じように対応してもらえることを期待しています。
ありがとうございました。
Laurent De Palmaより
★★★★★ 5.0/1
masumi_uy_muta
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/08/02 20:22:00に投稿されました
★こんにちは。
こちらからの最初のメールは届いておりますでしょうか。
届いておりましたら、回答してくださりありがとうございます。

★こんにちは。
小包のちょっとしたニュースを除いては、それは住所不定により日本に残されたのだと今日わかりました。「Val de Sibourg」は住所ラベルから除かなくはなりませんでした。
知らせてくださりありがとうございます。

★こんにちは。
無事に何事もなく、カメラを受けとりました。ありがとうございます。
フィードバックもお作りしました。
またご縁があれば幸いです。
Laurent De Palmaより
★★★★☆ 4.0/1
s-ono
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/08/02 20:32:23に投稿されました
★お世話になっております。
こちらより最初に送りましたメールは確認されましたでしょうか。
もし、そうでしたら、御返信いただきましてありがとうございます。

★お世話になっております。
小包に関する発送通知がないため本日確認しました所、住所の記載が不十分なため、日本に残ったままのようです。宛名ラベルに「Val de Sibourg」が抜けていたようです。
御返信頂きましてありがとうございました。

★お世話になっております。
商品を受け取りました。全て申し分のないものです。
ありがとうございました。
レビューも記入しまして、内容も問題ないものかと思います。
差し支えなければ、こちらにも同様のご評価を頂ければと思います。

ローラント・デ・パルマ
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。