★Hello,
Did you receive my first e-mail?
If it is the case, thank you for answering me
★Hi,
Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label.
Thank for the update
★Hi,
I have received your item. Thanks. All is very perfect.
My feedback is made and is all OK for you.
I hope you will do the same for me.
Thanks.
Laurent De Palma
最初のメールは届きましたか?
そうであれば、ご連絡ありがとうございました。
★こんにちは、
発送された商品の知らせがありませんが、今日日本を出たそうです。住所が不十分で、「Val de Sibourg」が住所のラベルにあ書いてありません。
連絡ありがとうございました。
★こんにちは、
商品を受けとりました。ありがとうございました。全く問題ありません。
そちらへのフィードバックは全てポジティブなものにしました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
ありがとうどざました。
Laurent De Palma
わたしの最初のメールは届きましたか?
そうであれば、返答をありがとうございます。
★こんにちは。
小包のニュースなしでは、日本を出たとわかりました。住所が不完全だったようです。
"Val de Sibourg" は住所ラベルにはないです。
アップデートありがとうございます。
★こんにちは。
商品を受けとりました。ありがとう。
全て良好です。
わたしのフィードバックができて全てあなたにとってokなはずです。
そちらも同じことをしてくれるとありがたいです。
ありがとう。
Laurent De Palma
最初のメールはとどきましたか?
そうならば、お返事ありがとうございます。
★こんにちは
荷物についてのなにも連絡がなかったのですが、住所に不備のある状態で日本から出荷されたと本日知りました。
"Val de Sibourg" の部分が住所欄に入っていないと思います。
何かあれば情報を共有してください。
★こんにちは
荷物うけとりました。ありがとう。何も問題ありません。
フィードバックコメントを入れました。善い評価をしました。
今後も同じように対応してもらえることを期待しています。
ありがとうございました。
Laurent De Palmaより
こちらからの最初のメールは届いておりますでしょうか。
届いておりましたら、回答してくださりありがとうございます。
★こんにちは。
小包のちょっとしたニュースを除いては、それは住所不定により日本に残されたのだと今日わかりました。「Val de Sibourg」は住所ラベルから除かなくはなりませんでした。
知らせてくださりありがとうございます。
★こんにちは。
無事に何事もなく、カメラを受けとりました。ありがとうございます。
フィードバックもお作りしました。
またご縁があれば幸いです。
Laurent De Palmaより
こちらより最初に送りましたメールは確認されましたでしょうか。
もし、そうでしたら、御返信いただきましてありがとうございます。
★お世話になっております。
小包に関する発送通知がないため本日確認しました所、住所の記載が不十分なため、日本に残ったままのようです。宛名ラベルに「Val de Sibourg」が抜けていたようです。
御返信頂きましてありがとうございました。
★お世話になっております。
商品を受け取りました。全て申し分のないものです。
ありがとうございました。
レビューも記入しまして、内容も問題ないものかと思います。
差し支えなければ、こちらにも同様のご評価を頂ければと思います。
ローラント・デ・パルマ