翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/08/02 20:32:23

s-ono
s-ono 44
英語


★Hello,
Did you receive my first e-mail?
If it is the case, thank you for answering me


★Hi,
Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label.
Thank for the update

★Hi,
I have received your item. Thanks. All is very perfect.
My feedback is made and is all OK for you.
I hope you will do the same for me.
Thanks.
Laurent De Palma

日本語

★お世話になっております。
こちらより最初に送りましたメールは確認されましたでしょうか。
もし、そうでしたら、御返信いただきましてありがとうございます。

★お世話になっております。
小包に関する発送通知がないため本日確認しました所、住所の記載が不十分なため、日本に残ったままのようです。宛名ラベルに「Val de Sibourg」が抜けていたようです。
御返信頂きましてありがとうございました。

★お世話になっております。
商品を受け取りました。全て申し分のないものです。
ありがとうございました。
レビューも記入しまして、内容も問題ないものかと思います。
差し支えなければ、こちらにも同様のご評価を頂ければと思います。

ローラント・デ・パルマ

レビュー ( 1 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/08/03 22:02:54

まとまりのある丁寧な訳だと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: カメラ