翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/08/02 20:05:51

英語


★Hello,
Did you receive my first e-mail?
If it is the case, thank you for answering me


★Hi,
Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label.
Thank for the update

★Hi,
I have received your item. Thanks. All is very perfect.
My feedback is made and is all OK for you.
I hope you will do the same for me.
Thanks.
Laurent De Palma

日本語

★こんにちは、
最初のメールは届きましたか?
そうであれば、ご連絡ありがとうございました。

★こんにちは、
発送された商品の知らせがありませんが、今日日本を出たそうです。住所が不十分で、「Val de Sibourg」が住所のラベルにあ書いてありません。
連絡ありがとうございました。

★こんにちは、
商品を受けとりました。ありがとうございました。全く問題ありません。
そちらへのフィードバックは全てポジティブなものにしました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
ありがとうどざました。
Laurent De Palma

レビュー ( 1 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/08/05 16:19:04

元の翻訳
★こんにちは、
最初のメールは届きましたか?
そうであれば、ご連絡ありがとうございました。

★こんにちは、
発送された商品の知らせがありませんが、今日日本を出たそうです。住所が不十分で、「Val de Sibourg」が住所のラベルに書いてありません。
連絡ありがとうございました。

★こんにちは、
商品を受けとりました。ありがとうございました。全く問題ありません。
そちらへのフィードバックは全てポジティブなものにしました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
ありがとうどざました。
Laurent De Palma

修正後
★こんにちは、
最初のメールは届きましたか?
そうであれば、ご連絡ありがとうございました。

★こんにちは、
発送された商品の知らせがありませんが、今日日本を出たそうです。住所が不十分で、「Val de Sibourg」が住所のラベルに書いてなかったかもしれません。
連絡ありがとうございました。

★こんにちは、
商品を受けとりました。ありがとうございました。全く問題ありません。
そちらへのフィードバックは全てポジティブなものにしました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
ありがとうどざました。
Laurent De Palma

丁寧にわかりやすく訳されていると思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: カメラ