翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/08/02 20:05:51
★Hello,
Did you receive my first e-mail?
If it is the case, thank you for answering me
★Hi,
Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label.
Thank for the update
★Hi,
I have received your item. Thanks. All is very perfect.
My feedback is made and is all OK for you.
I hope you will do the same for me.
Thanks.
Laurent De Palma
★こんにちは、
最初のメールは届きましたか?
そうであれば、ご連絡ありがとうございました。
★こんにちは、
発送された商品の知らせがありませんが、今日日本を出たそうです。住所が不十分で、「Val de Sibourg」が住所のラベルにあ書いてありません。
連絡ありがとうございました。
★こんにちは、
商品を受けとりました。ありがとうございました。全く問題ありません。
そちらへのフィードバックは全てポジティブなものにしました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
ありがとうどざました。
Laurent De Palma
レビュー ( 1 )
元の翻訳
★こんにちは、
最初のメールは届きましたか?
そうであれば、ご連絡ありがとうございました。
★こんにちは、
発送された商品の知らせがありませんが、今日日本を出たそうです。住所が不十分で、「Val de Sibourg」が住所のラベルにあ書いてありません。
連絡ありがとうございました。
★こんにちは、
商品を受けとりました。ありがとうございました。全く問題ありません。
そちらへのフィードバックは全てポジティブなものにしました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
ありがとうどざました。
Laurent De Palma
修正後
★こんにちは、
最初のメールは届きましたか?
そうであれば、ご連絡ありがとうございました。
★こんにちは、
発送された商品の知らせがありませんが、今日日本を出たそうです。住所が不十分で、「Val de Sibourg」が住所のラベルに書いてなかったかもしれません。
連絡ありがとうございました。
★こんにちは、
商品を受けとりました。ありがとうございました。全く問題ありません。
そちらへのフィードバックは全てポジティブなものにしました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
ありがとうどざました。
Laurent De Palma
丁寧にわかりやすく訳されていると思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。