[Translation from Japanese to English ] We apologize for the inconvenient for you. It is difficult to deal with t...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanako0128 , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yukifujimura at 02 Aug 2015 at 14:55 755 views
Time left: Finished

お客様にご不便をおかけしており深くお詫び申し上げます。

アイフォンとの接続トラブルについては、当店で対応するのは困難です。
メーカー側と再度問い合わせをすることをお勧めします。

お客様は返品を希望されていないのは承知しておりますが、
当店では、商品を受け取ってから30日以内であれば、商品を返品し、全額返金することを受け付けておりますので、ご再考いただければ幸いです。

なお、当店では返品以外の対応(例えば、修理や交換など)はしておりませんので、ご承知おきください。

kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2015 at 15:06
We apologize for the inconvenient for you.

It is difficult to deal with the connection trouble between iPhones at our shop.
We suggested that you contact the maker to inquire about it again.

We understand you don't want to return the item. However, we are able to provide a full refund with a customer who returns the item within 30days after the item has been received. We would like you to reconsider it.

Also, Please understand that we don't provide other services such as repair or exchange other than returning items.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2015 at 15:06
We deeply apologize for the inconvenience you have experienced.

We are not able to help you with the connection problem with an iPhone.
We recommend that you inquire the manufacturer again.

We understand that you are not wishing to return the product but we accept a return of a product for a full refund within 30 days of receiving the product so please reconsider this option.

Please understand that we do not offer any other options besides product return, such as repair or exchange.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2015 at 15:09
Many apologies for any inconvenience it caused to our customers.

For the connection trouble with the iPhone, I am afraid that we could not support in our shop.
We recommend you to contact the manufacturer side again.

We are aware that customers do not want to return the product, but we can refund if you return the product within 30 days of purchase. We would appreciate your reconsideration.

I am afraid that we will not support other than refund in our shop (for example, such as repair or replacement). Please kindly be aware of this policy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime