Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前にも聞いたかも知れませんが教えてください。 1、リファビッシュ品の箱の中に入っているアクティベーションコードの利用目的を教えてください。 ライセンスの...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん sujiko さん setsuko-atarashi さん mechyac さん calvinong87 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

buntaによる依頼 2015/07/31 09:49:00 閲覧 5546回
残り時間: 終了

前にも聞いたかも知れませんが教えてください。

1、リファビッシュ品の箱の中に入っているアクティベーションコードの利用目的を教えてください。
ライセンスの移行が完了するまでの暫定的なコードですか?

2、我々の顧客のAudioPodが故障した際どのような手順を実行すればよろしいですか?

お忙しいとは思いますがどうかよろしくお願いしますね。

--
その後、ライセンスの件はいかがですか?
失礼なお願いですがどうかお願いします。

--
以下の故障を申告しますのでRMA番号の発行をお願いしますね。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 09:59:50に投稿されました
I may have asked you these before, but could you tell me again?

(1) Please tell me what the activation code in the case of the refurbishment product is for.
Is it a provisional code to be used until the transfer of the license is complete?

(2) What steps should we take if the AudioPod of our customer fails?

I know you're busy, but could you answer me the above?

--
How has the license issue been getting along?
This may be an impolite request, but please proceed with it.
Thank you.

--
I'm reporting a failure as described below. Could you please issue an RMA number? Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 10:02:21に投稿されました
I might have asked you before, but would you let me know again?

1. What is the purpose of use for activation code that is included in the box of refurbished item?
What is transitional code until the license is transferred?
2. What kind of procedure should we follow when audio pod of our customer is out of order?
I know that you are buys, but I appreciate your cooperation.

How does the license go thereafter?
It might be rude to ask you this kind of favor.
We hope that you understand us.

We will file the damage listed below. Would you issue RMA number?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 10:09:43に投稿されました
Please tell me, though I might have asked you before.

1.Could you tell me the purpose of the usage of the activation cord in the box of the refurbishes.
Are they a temporal cord till the completion of the transfer of the license?

2.What procedure can we carry out to repair our custom's AudioPod?

I am sure you are busy, but please let me know these.

--
How is it about the license after that?
I am sorry for asking that but please take care of that.

--
I will report the damages as followed. Please issue the RMA numbers.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 9年以上前
大変申し訳ございません。cord をcodeに書き換えて頂けますでしょうか。有り難う御座います。
mechyac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 10:03:29に投稿されました
Please tell me how to do it through I am not sure if I have asked that before.

1. Please tell me the purpose of the activation code inside the refurbishment product box.
Is it the temporary code to be used before completion of the transition of the license?

2. What procedure would you recommend when there are customers reporting failure of AudioPod?
Thanks for your time and look forward to hearing from you.
---
After all, how is the issue of the license?
Sorry if there is any inconvenience and thank you in advance.
--
We will report the following error, kindly let us know the RMA number


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。